Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

В прошлом, начиная с [времен Цинь] Ши-хуанди, к югу от хребтов Улин начали нести пограничную службу. [Под руководством] окружного инспектора Лу у истока в верхней [части] течения [реки] Сян, у одного из рукавов реки Лишуй проложили канал, который проходит через Синъань и на юге соединен с [рекой] Жун[цзян][150] для того, чтобы облегчить транспортировку податного зерна. Заставили северную реку течь на юг, северные суда — проходить через Хребты. Можно только предполагать, как это было сложно! Так Лу прорывал канал. В верховьях потока нагромождения скал, похожие на острие лемеха, перед ним сходят на нет и, вклиниваясь, разделяют реку Сяншуй на два [русла]. Ближе к горам возвели дамбу для сточного канала. Искусственная стремнина длиной в 10 ли достигает равнины. Прорывая канал, обходили изгибы гор. В целом длина [канала] составляет 60 ли. Достигает реки Жунцзян и соединяет [север Китая] с югом. В наше время река в Гуй[лине] называется Ли. Говорят о том, что Ли — это один из рукавов реки Сяншуй. Называя Сян[шуй], называют Ли[шуй]. Там постоянное движение. Путешествующие [от ликования] теряют голову. У [скал, похожих на] острие лемеха, разделенные [русла] реки входят в канал, который тянется вдоль дамбы на два с чем-то ли. [Там] есть водоотводная насыпь. Если бы не было этой насыпи, то весенние воды, бурно разливаясь, своей мощью могли бы разрушить дамбу и река не текла бы на юг. С помощью насыпи усмирили воды, успокоили их мощь. Дамба не разрушается, и канал служит для оттока лишних вод реки Сян, которые медленно текут в Жун. Может считаться искусной работой!

Воды канала пересекают уезд Синъань, на полях народ использует их. Глубина [канала] не превышает нескольких чи, в ширину, возможно, два чжана. Проплывают суда [водоизмещением] 1000 доу. На канале — 36 шлюзов. Каждое судно входит в шлюз, и его ворота закрываются. Дожидаются, когда вода наберется, и судно медленно проходит вперед. /8/ Поэтому [суда] могут, плывя вдоль берега, подниматься вверх, а также легко спускаться вниз[151]. Благодаря этому проходят с юга на север плавающие средства.

Просмотрел сохранившиеся записи. Не по заслугам мне скорбеть о бесчеловечности Ши-хуана. Неистовая мощь могла связывать реки, двигать суда. Через 10.000 поколений и тогда будут обязаны ему. Разве не о Ши-хуане написано и не о его человеческом величии! Поэтому название канала Лин («божественный»).

[14] Река Гуйшуй[152]

Река Лишуй течет с «севера» (гуй)[153] прямо у северо-восточного края стены [главного] города центральной провинции Цзинцзян. Протекает у восточных стен и [устремляется] на юг.

*В старинных записях* говорится: «Благодаря тому, что *Гуйшуй ("северная река") огибает с востока [центральный] город, [там] никогда не видят военных действий*».

Также есть надпись на камне, гласящая: «На юге от реки Сян, на севере от Наньюэ. Население этих земель точно из коровьих сухожилий[154]. Пусть даже повсюду кровь образует озера, ни один вооруженный всадник не сможет в него (город) войти».

Во времена Пяти династий (907-960), когда спокойствие и мир были нарушены, большая смута распространилась повсюду, не достигла только [провинции] Цзинцзян.

Объясняют [с точки зрения] фэншуй. Определенно есть [его] влияние![155] В прошлом у северо-восточного угла городской стены от реки Лишуй отвели канал, [воды] которого, огибая городские стены, текут на запад и на юго-востоке вновь сливаются с рекой Лишуй. Позже жители набросали мусор, канал был забит. Фань Ши-ху, являясь управляющим [губернией] в Гуй[лине], расчистил этот канал, который [до этого] тек тонкой струйкой, напоминая ленту. В устье канала, ниже пещеры Фубо, перед храмом Балин, заложил высокую беседку, которую назвал Гуйшуй («северная река»). Этот канал более не засорялся.

Люди из Гуй[линя] постоянно проходили государственный экзамен, а тут случился перерыв в двадцать лет. Неужели так будет всегда? [Фань] Ши-ху в год цзя-у (1174) периода Чунь-си (1174-1189) обновил канал. В год и-вэй (1175) был экзамен, который выдержал Цзян Жу-линь. В год моу-сюй (1178) был экзамен, который выдержал Цзян Лай-coy. В год синь-чоу (1181) был экзамен, который выдержали два человека.

В наше время [Фань] Ши-ху написал о беседке Гуйшуй: «Скажу лишь, что Гуйшуй — край радости, счастливая земля».

Таков результат обновления канала. Нечего добавить к сказанному[156].

[15] [Пороги] Лунмэнь

Между [провинциями] Сюнь и Сян расположены [пороги] Лунмэнь («драконьи врата»). Когда весенние воды поднимаются, из моря против течения вверх плывет крупная рыба сюньхуан. Устремляясь к Лунмэнь, бьется в волнах. Поперек реки устанавливают сети, тянут и вылавливают ее. Есть те, кто, шутя, говорят: «Это почти то же самое, что Драконьи врата для южного набора»[157].

А также по течению выше [города] Цанъу есть порог Лунмэнь. Его внешний вид очень устрашающий.

[16] Гора Сяншань

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература