Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Через пещеру Лаоцзюнь, что в провинции Жун, также протекает река, на которой есть остров. По берегам высокие скалы. В [пещере] есть сталактит, очертаниями напоминающий Лао-цзюня[134]. Борода и брови, платье и головной убор — все в наличии. Чжан Юй-ху[135]оповестил: «В Поднебесной первая истинная пещера отшельников. Известно, что через такие пещеры непременно протекает река, но достойны восхищения только [эти] два наилучших места». Река в глубину несколько чи, в ширину всего-то чжан с лишним.

В уезде Линчуань, что в Гуй[лине], есть большая *пещера Линъянь («божественная»)*. Не знаю другой лучше. Река Дацзян течет у ее подножия. В ширину 20 чжанов, в глубину — поболее этого, вдвое с лишним.

Когда я управлял [уездом] Линчуань, [случилось так, что] небо долго не проливало дождей. И тогда [с местными людьми] отправился в эту пещеру для молитвы. К пещере подплывали на лодках. Смотрел издали на ровную и широкую гладь реки Дацзян, которая подступает к подножию горы. Вдоль тянулся луч света. Приблизились и осмотрели пещеру. Убедился, насколько снаружи и изнутри пещера чиста. У входа в пещеру поверхность воды спокойная и гладкая. [Река] течет близко к стенам, невозможно войти. Те, кто посещают ее, продвигаясь по воде на лодках, вплывают вовнутрь. Снизу вверх смотрел на своды пещеры. Между ними и поверхностью воды только чжан с лишним. Все — река и своды пещеры ровные, как ладонь. Лодка постепенно вплыла. В глубине пещеры плеск весел [отдавался] грохотом и сотрясением, что взволновало и сердце и разум. Только раздался человеческий голос, как горы и река откликнулись. Звонко разнеслось громкое эхо. Пещера расположена в расщелине скалы. Своды пещеры куполообразны, напоминают драгоценный балдахин. Кажется, что внизу логово духа-дракона. Я на припасенной дощечке возжег благовония. Шаман на длинной веревке опустил вниз бутыль и зачерпнул на глубине воду. Вытянули и стали возвращаться.

На западе эта река протекает через поселения яо. Изо дня в день течет восхитительное творение [природы]. Пронизывает пещеру и течет вниз. Река глубока настолько, что [от ее дна] нельзя оттолкнуться бамбуковым шестом, поэтому опираются о своды пещеры и так выплывают наружу.

Я стремился доискаться сути [ее названия]. Рассказали, что в древности эта река текла вовне, вокруг горы. [Однажды] неожиданно ударил гром и несколько дней шел дождь. Дух-дракон, пронзив гору насквозь, пробил ее подбрюшие. Так и возникло там его подземное обиталище. Поэтому пещера называется Линъянь, а уезд называется Линчуань[136]. Их названия пошли отсюда.

В настоящее время по сторонам от пещеры — горные отроги. Сохранились следы протекавшей некогда реки. О! Река темно-лазоревого цвета великолепна и глубока, пещера — спокойна. Когда приближаешься и попадаешь в нее, кажется, будто со всех сторон [тебя] окружают духи и божества.

Сказать по правде, никто не отправляется осматривать это место, хотя ехать от города всего-то 30 ли. Она отличается от всех пещер труднодоступностью, поэтому [ее своды] не наполняют звуки музыки. А жаль!

[9] Большая пещера Лоцун

Большая пещера Лоцун расположена в 60 ли к юго-западу от [главного города] провинции Сюнь. В пещере просторно, она может вместить несколько сот человек. Каждый раз во время [праздника] Двойной девятки[137] жители округа Хэлинь собираются там. С музыкой поднимаются к ней. В пещере есть зал Саньшэн. Рядом с залом находится каменный колокол в один обхват величиной, созданный естественным образом [самим] Небом.

К востоку расположена пещера Бисюй. В пещеру входят через проход в камнях, двигаются по ровной поверхности. Петляя, проходят около половины ли. /6/ Попадают в восточную пещеру. Внутри есть каменный Будда, литофон[138], каменный лев, каменный постамент, каменный колокол.

К западу расположена пещера Линъюань. В пещеру входят через проход в камнях, двигаются по ровной поверхности. Петляя, проходят приблизительно один-два ли. Попадают в западную пещеру. Внутри есть каменный архат, каменный слон, каменный конь, каменная рыба, каменный паланкин, каменный барабан.

Всякий, кто посещает эти две пещеры, чтобы осмотреть их, обязательно держит в руке факел. [Посетители] выстраиваются в ряд еще перед пещерой.

К западу находится *пещера Шуйюэ*. Примерная глубина несколько чжанов, примерная ширина 15 чжанов. Здесь есть чистый источник, который не пересыхает весь год, в нем водится диковинная рыба. У входа в пещеру есть зал Лун-вана. Войдя в пещеру, осматривают алтарь [богине] Гуаньинь[139]. Когда случается засуха, люди возносят там молитвы и тогда непременно благодатный дождь выпадает. Во всех пещерах есть ровные ступени из каменных плит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература