Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

На выходе из пещеры расположена звонница. С запада, где звонница обращена к скалам, она облицована камнем. В высоту несколько чжанов, [площадка наверху] составляет квадратный чжан. За звонницей расположено трое ворот. За воротами — беседка Чжаожань. С двух сторон от беседки идут дорожки, выложенные каменными плитами. Они тянутся на один-два ли. Со всех сторон обсажены соснами и бамбуком.

Это один из самых живописных видов [провинции] Сюнь!

[10] Горы Лимушань[140]

Горы Лимушань раскинулись по [всем] четырем административным районам провинции [Цюн] на [острове] Хайнань. *Горная река разливается на потоки по четырем округам*[141]. Везде, где живут [варвары] шу ли, [горы] наполовину крутые, наполовину пологие. [Варвары] шэн ли живут на склонах в глуши, их поселения всюду окружены горами Лимушань! Высота гор Лимушань — несколько сотен ли. Их вершины *всегда окутаны облачной дымкой*. Даже людям ли не под силу взобраться на них. Осенью, когда солнечно и ясно, они проявляются, тогда *видна лазурь остроконечных [пиков], плавающих в воздухе*. Подножия мощные и величественные.

*Люди, которые живут на вершинах, доживают до глубокой старости. Наслаждаются жизнью. Не поддерживают связей с остальным миром*. Желающий узнать высоту [гор], не ведая подходов, заблудится. *Тигры, барсы сторожат кручи. Нет путей, по которым можно было бы взойти. Можно только набрести на источники с вкусной водой*!

Чем не Пруд Хризантем и Село Старцев в Шу[142]!

[11] Описание рек Гуанси

Среди рек Гуанси нет таких, которые не вытекали бы из [земель] южных варваров. Река в Цзинцзяне называется Лишуй. Ее истоки берут начало от реки Сяншуй, хотя основной поток Сян[шуй] течет на север.

При [династии] Цинь [под руководством] окружного инспектора Лу[143] прорыли отводной канал[144], соединенный на юге с рекой Жунцзян. Но на самом деле река Жунцзян течет от поселений яо.

[Войска] ханьского У-ди, усмирявшего Наньюэ[145], шли из Лин-лина и спускались по реке Лишуй. [Сначала] шли против течения по реке Сяншуй, которая течет вверх [на север]. [Затем] шли вдоль отводного канала, который течет вниз [на юг]. Вышли к реке Жунцзян и двинулись на юг[146].

Река Лишуй из Гуй[линя] протекает через Чжао и достигает [города] Цанъу.

Река в провинции Жун — это река Янко. Ее истоки вытекают из [земель] юго-западных варваров.

[Другое войско] У-ди вышло из [государства] Елан, спустилось по Янко и двинулось сюда [на юг]. Река провинции И. /7/ В [районе] Наньданьчжоу сливаются все горные речки [земель] южных варваров и текут [одним потоком], который на востоке впадает в Янко, протекает через [провинцию] Лю, течет по [провинции] Сян и достигает [провинции] Сюнь.

Река провинции Юн. У нее два истока, один — река Цзоцзян — течет из Цзяочжи, другой — река Юцзян — течет из округа Цичуфу, что в стране Дали[147], [под названием] Дапаньшуй. Реки сливаются в [провинции] Юн. Протекает через [провинцию] Хэн, течет через провинцию Гуй, сливается с Янко в [провинции] Сюнь и течет на восток. Протекает через [провинцию] Тэн и сливается с рекой Лишуй у [города] Цанъу. [Место в] Цанъу, где все реки сливаются, называют Саньцзянкоу («слияние трех рек»). В действительности там [река] становится верховьем [единого] потока Наньюэ[148]. Река течет спокойно и впадает в Южное море.

[12] Река Янко

Река к западу от [центрального] города провинции Жун — это нижняя [часть] течения реки Янко. Поверхность реки очень широкая. В прошлом случались наводнения. Вытекает около [одного] селения[149] в провинции Нань, что в Шу.

[Войско] ханьского У-ди, усмирявшего Наньюэ, вышло из [государства] Елан, спустилось по Янко. И если не из провинции Жун, то откуда же и как достигло Наньюэ?

В наше время в центральной провинции Цзинцзян у пограничного селения Санцзянчжай эта река сливается с верховьем реки Жунцзян. Также говорят — «река Санцзян», а название «Янко» является ошибочным. Большая часть запада провинции Жун являлась югом земель Шу. Искони связаны и граничат [друг с другом], разделены только [землями] южных варваров яо, через которые невозможно проехать!

[13] Канал Линцюй

От истоков река Сяншуй течет на север в Хунань. Река Жунцзян от истоков течет на юг в Гуанси. Между ними, там, где рельеф наиболее возвышен, [расположен] уезд Синъань центральной провинции Цзинцзян.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература