Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Проплыв вдоль берега несколько ли, [встречают] отмель шириной в несколько чжанов. Проходят под парусами. Неверно, что [косу] в Цинь бояться не стоит — мол, и ее проходят по воде! Слышал, что торговцы с морских судов говорили: «Из Гуанчжоу на восток по морю плыть легко, из Гуанчжоу на запад по морю плыть трудно. Из Цинь и Лянь на запад плыть особенно трудно».

В Фуцзяни и в Лянчжэ на морском побережье много бухт. Если внезапно поднимается неблагоприятный ветер, то [суда] сразу укрываются в ближайшей бухте. Так как в Гуанси вдоль берега моря повсюду много отмелей и немного бухт, то штормы несут смерть — негде укрыться. На подходе к юго-западу от Цинь и Лянь в море много больших камней. Там плыть особенно трудно.

Всмотревшись в [очертания косы] Сянби («слоновый хобот»), что в Цинь, увидишь очертания [хобота]!

[21] Беседки Тянья и Хайцзяо

В [главном городе] провинции Цинь есть беседка Тянья («небесная граница»). В [главном городе] провинции Лянь есть беседка Хайцзяо («морской мыс»). В двух округах учреждения Юга пребывают в стесненных обстоятельствах. Поскольку [главный город провинции] Цинь далеко от [главного города провинции] Лянь, то [беседка в Цинь] называется Тянья. В Хайцзяо особенно скучаешь [по родине].

Эти беседки расположены к востоку от городских стен. Поверхность земли — возвышенная, внизу перед ними — большая река. Можно обозревать [окрестности].

В прошлом [некто] Юй Сян-гун, управлявший Цинь, у восточного края беседки возвел рыбачий домик. Три скалы у берега реки велел назвать: Дяоши («рыбачья»), Цзуйши («хмельная»), Воши («спящая»). Стало местом для декламации стихов, содержащихся в «десятках»[164] [«Канона песен»].

[22] Приливы

Приливы в Цзянчжэ начинаются в определенное время. В Цинь и Лянь в новолуние и полнолуние приливы большие. Их называют сяньшуй («первые воды»). Те, что каждый день, — это другой [вид] приливов. Еще одна [разновидность], что на ущербе [луны], это «малые приливы», их называют цзышуй («вторичные воды»)[165]. Убывают очень быстро, никогда не бывают продолжительными. [Воды] морских приливов у Цюн половину месяца текут на восток, половину месяца текут на запад. Продолжительность приливов соответствует [определенному периоду перемещения] звезд[166]. Никогда не были связаны с фазами луны.

Разве это не удивительно?!

/11/ [II] Пограничные административные единицы

[1] Генерал-губернатор Гуанси

Во времена Хань резиденция управляющего располагалась в Цзяочжоу. Во времена Тан — в Гуанчжоу. В период правления под девизом Тянь-бао (742-756) в Линнани объединили Гуй, Жун, Юн, Цзяо и Гуан, подчинив их гуйчжоускому наместнику. При [императоре] Чжао-цзуне (889-905) повысили [административный статус] Управления [провинции] Гуй (Гуйгуань) до [уровня] цзеду[167].

При правящей династии в период правления под девизом Хуан-ю (1049-1054) после усмирения Нун Чжи Гао[168] был издан указ: «Будучи благосклонными к варварам, выделяем в Гуанси три губернии — Юн, И, Жун»[169].

Использовали военных чиновников для исполнения обязанностей управляющих провинцией (чжичжоу), по совместительству они являлись военными комендантами (аньфу дуцзянь)[170] губернии [Гуаннаньсилу]. Учредили [пост] генерал-губернатора в [городе] Гуйчжоу. Отбирая на эти два назначения, старшего чиновника назначают управляющим провинцией, по совместительству он ведает посольскими делами. Тогда же Багуй стала «центральной провинцией героев» в Западной губернии[171]. После этого понизили Юн, И, Жун до округов[172].

Местные правители (шоучэнь) [из провинций] И и Жун по совместительству являются военными комендантами (бинма дуцзянь) губернии[173]; [местные] правители из [провинции] Юн по совместительству являются военными комендантами (аньфу дуцзянь) губернии. Местные правители из приморской части пограничной зоны вместе с командирами разъездных патрулей (сюньцзянь)[174] горных поселений полностью подчинены генерал-губернатору.

Внутри [Гуанси] объединили несколько десятков юго-западных районов; вовне объединили поселки южных варваров — всего несколько сотен кланов (цзу). Делам управления нельзя не придавать значения! Во всех округах Гуанси существовали пограничные проблемы. Не стали расширять полномочия [Управлений] охраны порядка (Сянь[сы]) и перевозок продуктового налога (Цао[сы]), а расширяли полномочия генерал-губернатора. В прошлом такая система существовала в Шэньси.

[2] Военный комендант провинции Цюн в Гуанси

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература