Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

[Одному] из округов провинции Сян подчинено [село?] Силоу, что расположено прямо напротив западной [части] горы. Случается, от подбрюшия горы поднимается белое облако, которое по виду напоминает белого слона. Сразу не рассеивается. Его не часто увидишь.

Округ Сянцзюнь времен [династии] Цинь в Цзяочжи не является [современной] провинцией Сян. В наше время на воротах [главного] города провинции Сян нарисован белый слон. Не разобрались, в чем смысл. В провинции Сян в прошлом не раз вспыхивали вооруженные столкновения. Всегда во времена больших смут давали друг другу обещание, что не станут «портить хобот слону»[158]. Раз так, то, значит, именно слону, который нарисован на городских воротах. /9/ Разве говорится не об этом?!

[17] Излучина Тяньвэй

Местные люди [провинции] Цинь в свое время нашли стелу «Излучина Тяньвэй ("гнев небес")» времен Тан. Текст в стиле пяньли действительно является танским[159].

Текст стелы гласит: «Земли административного района Цзинхай в Аньнани раскинулись вдоль морского побережья. В море есть [скалы] Саньсянь ("три опасности"). Огромные камни высятся, как утесы, могучие волны, обрушиваясь на них, днем и ночью гремят и клокочут. Перевозящие податной хлеб суда, обходя их, отплывают в море на глубину. Некоторые [суда] сносит ветром, они приближаются к берегу и непременно разбиваются у подножия [скал] Саньсянь.

На суше есть проточная излучина, только [путь] там преграждают валуны. В прошлом [полководец] фубо[160] приступил к работе, но так и не добился успеха. В последнее время начальник [провинции] многократно стремился пробить [путь] для облегчения доставки податного хлеба, но из-под пробойников и заступов [лишь] высекались искры.

Гао Пянь, цзеду в Аньнани[161], постился и совершил моление с жертвоприношениями для того, чтобы способствовать достижению успеха. Ночью разразился сильный ливень с грозой. Молнии сыпались на камни в течение нескольких дней. Люди растаскивали [завалы] и топили [валуны]! Когда же прояснилось, камни были разбиты. Вода [стала] в глубину чжан с лишним, остался только один камень, который не позволял пройти судну.

Пянь еще раз совершил молебен. Неожиданно опять пошел сильный ливень с грозой. Молнии полностью разбили оставшийся камень. Образовалась огромная протока. Для судоходства не стало ограничений. Это [место] называют излучиной Тяньвэй».

Обратился за помощью [к литературе], все описания содержат один и тот же перечень событий у излучины Тяньвэй, но уступают данному по ясности.

[18] Излучина Тяньфэнь

Река Циньцзян течет на юг и впадает в море. Всего 72 изгиба. Южане изгиб реки называют «излучина», поэтому и возникло название «72 излучины».

Река разделяется на две протоки. Одна на юго-западе впадает в море Цзяочжи, другая на юго-востоке впадает в море у [берегов провинций] Цюн и Лянь. Зовется излучиной Тяньфэнь («край неба»).

Люди рассказывали, что в прошлом граница пяти провинций и Цзяочжи была установлена здесь. Говорилось о ней как о крае неба.

В наше время [земли] Цзяочжи у излучины Тяньфэнь уже добровольно подчинились. А также в приграничном районе, в нескольких сотнях ли к востоку от нее, [некто] У Бо-цзао установил пограничные столбы и ловил [нарушителей?] у них. Суда людей из [провинции] Цинь редко приплывают туда.

[19] «Три течения»

Расположенное к юго-западу от четырех округов [острова] Хайнань большое море называется море Цзяочжи. В нем есть Саньхэ-лю («три течения»)[162]. [Вместе] зарождаются, выходят на поверхность и разделяются на три течения. Одно — Наньлю («южное течение») является путем сообщения с морем, где расположены иноземные государства. Другое — Бэйлю («северное течение») [направляется] в море, [омывающее провинции] Гуандун, Фуцзянь, Цзянчжэ[163]. Еще одно — Дунлю («восточное течение») течет в бескрайний Восточный океан.

Южные морские суда, проплывая в одну или другую сторону, непременно пересекают эти «Три течения». /10/ Поймав дуновение ветра, могут плыть. Подвергаются опасностям. Так, если нет ветра, то судно плыть не может и непременно в Саньхэ потерпит крушение.

Передают, что в Восточном океане в нескольких десятках тысяч ли от отмелей Чанша («большая песчаная») и Шитан («каменная дамба») расположена пучина Вэйлюй — место, где [воды океана] низвергаются в преисподнюю. В старину на одном морском судне, унесенном сильным западным ветром в Восточный океан, [слышали] шум Вэйлюй. [Кругом] клокотало и ревело, не было [видно] земли. Избежали беды только благодаря неожиданно налетевшему восточному ветру.

[20] Коса Сянби

В море у [провинций] Цинь и Лянь есть песчаная коса длиною в несколько сотен ли. Расположена на границе Цинь, перед храмом Улэй. Уходит в море. По форме напоминает слоновый хобот, отсюда и название. Коса скрывается в волнах на глубине не более нескольких чи. Морские суда, налетев на нее, терпят крушение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука