Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Провинция Янь — ныне это уезд Лайбинь в провинции Сян; провинция Дэн — ныне это уезд Шанлинь в провинции Бинь; провинция Мань — ныне это уезд Юнчунь в провинции Хэн; провинция Лао, провинция Дан — ныне это уезд Наньлю в провинции Юйлинь; провинция Наньи — ныне это уезд Цэньси в провинции Тэн; провинция Сю — ныне это уезд Цзиньнин в провинции Жун [южная]; провинция Юй — ныне это уезд Бэйлю [там же]; провинция Шунь — ныне это уезд Лучуань [там же]; провинция Фань — ныне это уезд Маомин в провинции Гао; провинция Наньтин, провинция Юй — ныне это уезд Линшань в провинции Цинь; провинция Цзян — ныне это уезд Хэпу в провинции Гуан[111]. Все [эти провинции] были упразднены в период правления под девизом Кай-бао (968-976).

Провинция Чжу — ныне это уезд Жуншуй в провинции Жун. Провинция Чжэньнин — ныне это пограничное селение Дайсичжай[112] в провинции И. Провинция Доу — ныне это уезд Синьи в провинции Гао. Провинция Мэн — ныне это уезд Лишань в провинции Чжао. Все [эти провинции] были упразднены в период правления под девизом Си-нин (1068-1077).

Провинция Гун — ныне это уезд Пиннань в провинции Сюнь; провинция Пин — ныне это уезд Хуайюань в провинции Жун; провинция Бай — ныне это уезд Бобай провинции Юйлинь; провинция Гуань — ныне это пограничное селение Гаофэнчжай в провинции И; провинция Си, провинция Сюнь, провинция Сюй — ныне это поселок Бэйсячжэнь и пограничное селение Сыличжай в провинции И. Все [эти провинции] были упразднены в период правления под девизом Шао-син (1131-1162).

Как велики были те провинции! [Их] упразднили и стали считать уездами или приравняли к пограничным селениям. Больше их [статус] не повышали. Были и такие пограничные селения, которые не преобразовали в уезды. Случалось, что упраздняли две провинции и создавали всего только один уезд, а также ликвидировали поселки и пограничные селения, ликвидировали одну провинцию и включали их [все] в состав ближайшего уезда. В прошлом [эти территории] являлись провинциями, их ликвидировали разве не для уточнения названия?![113]

/3/ [4] Улин[114]

Начиная с [династии] Цинь во всех рассуждениях об Улине[115] на него указывали как на название гор. Изучив этот [вопрос], обнаружил, что это — пять дорог, ведущих через Хребты, а вовсе не [название] гор.

Та, что из Тин (Фуцзянь), ведет в Сюнь и Мэй (Гуандун), — это первая. Та, что из Наньани (Цзянси) через [хребет] Даюй ведет в Наньсюн, — это вторая. Та, что из Бинь (Хунань) ведет в Лянь (Гуандун), — это третья. Та, что из Дао ведет в Хэ (Гуанси), — это четвертая. Та, что из Цюани ведет в Цзинцзян, — это пятая. А также еще один путь из Чжан в Чао.

Отказались от почтовых станций в проходах через Хребты, которые были в древности. Невозможно организовать их в [должном] для Улина числе.

В двух ли к северу от [города] Гуйлинь есть холм высотой в несколько чи, на котором установлена стела. *Вверху написано: Гуйлин*[116]. Исследовал ее содержание. *В провинции Хэ* действительно *есть уезд Гуйлин*. И в самом деле, в проходе через Хребты располагалась почтовая станция [с таким названием].

Между [провинциями] Цюань и Гуй всюду равнинные земли, никогда не существовало того, что называют «Хребтами». Это именно та дорога, по которой при Цинь и Хань вели армию против Наньюэ. В Гуйлине, что расположен [у хребта] Линьхэ и между [провинциями] Цюань и Гуй, в действительности есть отдельные проходы через Улин.

[5] Горы в Ху и Гуане

На Юге много живописных гор. Я осмелюсь сказать, что их «корень» начинается в горах Хэншань. Ведь горные массивы, подобно деревьям, имеют «ветви» и «стволы».

На юго-восток отходит один из «стволов», образуя скалы в Шао, что в Гуандуне[117]. Устремляясь к облакам — почти касаются небес, упираются в землю, подобно опорам рамы для колоколов[118]. Находясь перед ними, человек испытывает благоговение, пребывает в ликовании, как во время исполнения торжественной музыки. [Этот «ствол»] тянется до провинции Ин. Пики высятся величаво — мощные, отчетливые, изящные. Его ответвления расходятся до пещеры Саньчжоу, что в Дэцине, и до гор Лофу, что в Хуй. Есть и другие удивительные горы, с неизвестными мне названиями, которые являются его ответвлениями.

На юго-запад отходит еще один «ствол», образуя [горы] Цзюи, что в Дао. Касаясь облаков, необыкновенно высокие пики скалистых вершин возвышаются необычайно. Обходы так извилисты и запутаны, что истинно невозможно разобраться. Простираются [далее], образуя горы Гуйлиня. «Из земли вырастают отвесные кручи, высятся лесом, их ширь неоглядна»[119]. Все являются его ответвлениями. [Далее] понижаются, у их подножий вредные испарения, бесплодные земли. [Потом] внезапно повышаются, [в них есть] живописная пещера[120] Лаоцзюнь, что на западе провинции Жун; живописная пещера Гоулбу, что в [провинции] Жун; живописная пещера Байши, что в провинции Сюнь. Все [горы] также являются его («ствола») ответвлениями.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература