Публикация в одном издании трех тесно связанных между собой текстов вызвала необходимость внутренних отсылок. Поэтому в Лин вай дай да
и Гуйхай юйхэн чжи перед каждым отдельным описанием в квадратных скобках проставлены цифры. Во внутренней отсылке на Лин вай дай да номер цзюаня указывается римской цифрой, номера частей, там, где они есть, — римской цифрой в квадратных скобках, а отдельных описаний — арабскими цифрами, она в целом выглядит так: Лин вай дай да (I.[II].5).В Гуйхай юйхэн чжи
(Текст А), в отличие от Лин вай дай да, внутренних заголовков нет, поэтому цифры в квадратных скобках поставлены перед отдельными описаниями без них. Внутренняя отсылка на Гуйхай юйхэн чжи (А) выглядит так: (Текст A.I.2), авторские введения в начале каждой из частей обозначаются — нулем, остальные цифрами по порядку, а на Гуйхай юйхэн чжи (Б) — (Текст Б.1).Публикуя переводы памятников, мы сочли необходимым выделить параллельные фрагменты, которые в Лин вай дай да
и Гуйхай юйхэн чжи (А) заключены между знаками «звездочка» (*), в Гуйхай юйхэн чжи (А) и Гуйхай юйхэн чжи (Б) между угловыми скобками (< >).Знаки маргинала // в переводе Лин вай дай да
проставлены в некоторой мере условно, поскольку порядок слов китайского и русского предложений не всегда совпадают.На наш взгляд, перевод китайских памятников предпочтительнее выполнять по наиболее ранним ксилографическим изданиям или их воспроизведениям (например, в Цуншу цзичэн
), а не по современным изданиям, поскольку в последних имеет место дополнительная правка, внесенная современными китайскими учеными, кроме этого, неизбежно добавляются опечатки, особенно если иероглифика набрана в упрощенной графике. Одновременно необходимо исключительно внимательно относиться к комментариям и примечаниям современных китайских специалистов. Собранный ими материал позволяет придать большую точность примечаниям переводчика и избежать многих ошибок при переводе исторических и культурных реалий, не очевидных для представителя иной культурной традиции.Перевод Лин вай дай да
выполнен по изданию Цуншу цзичэн, Шанхай, 1936, в котором воспроизведен текст Чжибуцзучжай цуншу (составители Бао Тинбо, Бао Чжицзу), Гуанчжоу, 1882. Перевод Гуйхай юйхэн чжи (А) выполнен по изданию Чжибуцзучжайцуншу (составители Бао Тинбо, Бао Чжицзу), Гуанчжоу, 1882; сверка осуществлена по публикациям в цуншу Шофу в издании Шофу саньчжун (составитель Тао Цзун-и), Шанхай, 1988. Перевод Гуйхай юйхэн чжи (Б) выполнен по тексту, помещенному в историко-политическом своде Ма Дуань-линя Вэньсянь тункао, Шанхай, 1935.Сочинение Чжоу Цюй-фэя оказало прямое влияние на дальнейшее описание Юга Китая и иноземных стран. Как его труд развивал изложенное в сочинении Фань Чэн-да, так и сочинение Чжао Жу-гуа Чжу фань чжи
было создано в развитие тех разделов Лин вай дайда, в которых описаны иноземные страны, остров Хайнань и привозимые в Китай товары. Поэтому в примечаниях даются ссылки на Чжу фань чжи. Переводы из этого памятника выполнены по изданию Цуншу цзичэн, Шанхай, 1936.* * *
Подводя итог, подчеркнем, что сочинения Чжоу Цюй-фэя и Фань Чэн-да имеют большое значение для изучения истории Китая, стран и народов Юго-Восточной Азии. Перевод этих памятников продолжает традиции российского востоковедения, которое еще с XVIII — XIX вв. уделяло пристальное внимание изучению пограничных районов не только на Севере, но и на Юго-Западе и Юге Китая. Введение их в научный оборот позволит не только расширить представление об истории Китая, особенно его южных земель и иноземных стран, но и представить особенности китайского мировосприятия в период правления династии Южная Сун — эпохи культурного поиска и философского синтеза. Перед исследователем этих памятников приоткрываются пути, по которым в средневековом Китае осуществлялось познание мира и способы осмысления познаваемого. Задача историков — соотнести эти сведения, преломленные через индивидуальное сознание двух ярких и одновременно типичных представителей своего времени, с историческим контекстом эпохи и со всей историей Китая.
Не обойдут вниманием перевод и ученые, занимающиеся изучением стран Юго-Восточной и Южной Азии, Ближнего Востока и Африки, а также те, кто исследуют межцивилизационные контакты, религию и культуру. В источнике есть уникальные для XII в. описания иноземных стран, крайне ценная информация этих источников не только дополняет известные факты, но и позволяет взглянуть на многие из них с другой стороны.