Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Тексты Лин вай дай да и Гуйкай юйхэн чжи стилистически неоднородны. Отдельные части написаны канцелярским стилем официальной переписки, сухим, четким языком географического описания или естественнонаучного труда; бесхитростным языком бытовых заметок и т.п., поэтому в переводе мы старались не ограничиваться нейтральным стилем[60].

Большая часть описаний отличается многообразием чувственных оттенков. Практически в каждой отдельной статье отражена непосредственная реакция авторов на окружающее — одобрение или порицание, согласие, неприятие или даже протест, восторженность или отвращение, недоумение или пренебрежение и т.д.[61]. Чжоу Цюй-фэй был эрудирован и любознателен, рационален и проницателен, эмоциональность служила для него средством выражения мыслей. У Фань Чэн-да языковые средства разнообразнее, стилевые приемы богаче, но создается впечатление, что он, руководствуясь своим пониманием жанра, сдерживал себя, а это не могло не отразиться на манере изложения материала. Представить по возможности во всей полноте богатство эмоционального мира авторов обоих сочинений — одна из задач перевода.

При переводе была избрана традиционная для русского текста запись с разделением на абзацы: каждый абзац включает передачу одного сообщения или сообщений на родственную тему; при переходе к другой теме начинается новый абзац.

Чтобы передать колорит и внутреннее содержание названий топонимов и специфических реалий, там, где это возможно, дается перевод.

Одна из сложнейших задач, которую следовало решить при переводе памятников, заключалась в выработке единообразного и унифицированного перевода всех составляющих сложную понятийную систему единиц административно-территориального деления. Ограничиваться транскрипцией было нельзя, поскольку их много, более того, некоторые из них записываются одним и тем же иероглифом, например чжоу. Поскольку в российском востоковедении для многих из них нет устоявшихся переводов, а уже привычные варианты перевода не отражают всех элементов этой сложной системы, то мы, исходя из контекстов источников, попытались выработать свои (см. перечень названий единиц административно-территориального деления Гуанси и Гуандуна). Дабы отличить чжоу («провинция») отчжоу («район»), в первом случае слово чжоу в названии топонима не сохранялось, во втором — сохранялось, например, провинция Юн, во втором — район Наньданьчжоу. В написании остальных топонимов мы исходили из текста.

Особенности комментариев связаны с особенностями памятников, а именно, с большим разнообразием упомянутых в них реалий и просто со сравнительно большим объемом (в Лин вай дай да около 50 тыс. иероглифов). Это наложило определенные ограничения при составлении примечаний, в которых в основном нашли отражение термины и понятия, связанные с историей и исторической географией Южного Китая и стран Юго-Восточной Азии, историей китайского освоения Юга, взаимоотношениями китайской администрации с местными (Гуанси, Гуандун) народами, с государствами на территории Юго-Западного Китая (Дали и др.) и Юго-Восточной Азии, в первую очередь с Дайвьетом и странами Нусантары (островная часть Юго-Восточной Азии). Интересным было выявление аспектов восприятия картины мира в средневековом Китае.

Мы руководствовались объяснениями крупнейших китайских толковых словарей иероглифов (Ханьюй дацзыдянь) и слов (Ханьюй дацыдянь, Цыхай, Цыюань и т.д.), специальных отраслевых словарей и энциклопедий, кроме того, в наши примечания были включены все комментарии цинских составителей Сыку цюаньшу с пометой «комментарий цинского редактора», которые в основном фиксируют разночтения. Только в отдельных случаях даются отсылки на научные работы.

Описания всего многообразия этнографических реалий повседневной жизни народов Гуанси специально не комментируются, так как в специальной и справочной литературе они объясняются через материал Лин вай дай да и Гуйхай юйхэн чжи, где зачастую встречаются впервые. Соотнесение терминологии с существующей в современной этнографии, а также отраслевые объяснения (например, биологические) — задача для специалиста соответствующей специальности.

В примечаниях нет сопоставления вариантов перевода текста Лин вай дай да с полным переводом на немецкий язык А. Нетолицки и переводом отдельных фрагментов в труде Ф. Хирта и В. Рокхилла. По мере необходимости сопоставляются варианты понимания специфических понятий, интерпретации фактов, а также осуществляется идентификация топонимов и т.п.

Топонимика, а также флора и фауна выведены в глоссарии. Для удобства работы с переводами даны указатели: китайских источников, имен, географических и этнических названий, должностей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература