Тексты Лин вай дай да
и Гуйкай юйхэн чжи стилистически неоднородны. Отдельные части написаны канцелярским стилем официальной переписки, сухим, четким языком географического описания или естественнонаучного труда; бесхитростным языком бытовых заметок и т.п., поэтому в переводе мы старались не ограничиваться нейтральным стилем[60].Большая часть описаний отличается многообразием чувственных оттенков. Практически в каждой отдельной статье отражена непосредственная реакция авторов на окружающее — одобрение или порицание, согласие, неприятие или даже протест, восторженность или отвращение, недоумение или пренебрежение и т.д.[61]
. Чжоу Цюй-фэй был эрудирован и любознателен, рационален и проницателен, эмоциональность служила для него средством выражения мыслей. У Фань Чэн-да языковые средства разнообразнее, стилевые приемы богаче, но создается впечатление, что он, руководствуясь своим пониманием жанра, сдерживал себя, а это не могло не отразиться на манере изложения материала. Представить по возможности во всей полноте богатство эмоционального мира авторов обоих сочинений — одна из задач перевода.При переводе была избрана традиционная для русского текста запись с разделением на абзацы: каждый абзац включает передачу одного сообщения или сообщений на родственную тему; при переходе к другой теме начинается новый абзац.
Чтобы передать колорит и внутреннее содержание названий топонимов и специфических реалий, там, где это возможно, дается перевод.
Одна из сложнейших задач, которую следовало решить при переводе памятников, заключалась в выработке единообразного и унифицированного перевода всех составляющих сложную понятийную систему единиц административно-территориального деления. Ограничиваться транскрипцией было нельзя, поскольку их много, более того, некоторые из них записываются одним и тем же иероглифом, например чжоу
. Поскольку в российском востоковедении для многих из них нет устоявшихся переводов, а уже привычные варианты перевода не отражают всех элементов этой сложной системы, то мы, исходя из контекстов источников, попытались выработать свои (см. перечень названий единиц административно-территориального деления Гуанси и Гуандуна). Дабы отличить чжоу («провинция») отчжоу («район»), в первом случае слово чжоу в названии топонима не сохранялось, во втором — сохранялось, например, провинция Юн, во втором — район Наньданьчжоу. В написании остальных топонимов мы исходили из текста.Особенности комментариев связаны с особенностями памятников, а именно, с большим разнообразием упомянутых в них реалий и просто со сравнительно большим объемом (в Лин вай дай да
около 50 тыс. иероглифов). Это наложило определенные ограничения при составлении примечаний, в которых в основном нашли отражение термины и понятия, связанные с историей и исторической географией Южного Китая и стран Юго-Восточной Азии, историей китайского освоения Юга, взаимоотношениями китайской администрации с местными (Гуанси, Гуандун) народами, с государствами на территории Юго-Западного Китая (Дали и др.) и Юго-Восточной Азии, в первую очередь с Дайвьетом и странами Нусантары (островная часть Юго-Восточной Азии). Интересным было выявление аспектов восприятия картины мира в средневековом Китае.Мы руководствовались объяснениями крупнейших китайских толковых словарей иероглифов (Ханьюй дацзыдянь
) и слов (Ханьюй дацыдянь, Цыхай, Цыюань и т.д.), специальных отраслевых словарей и энциклопедий, кроме того, в наши примечания были включены все комментарии цинских составителей Сыку цюаньшу с пометой «комментарий цинского редактора», которые в основном фиксируют разночтения. Только в отдельных случаях даются отсылки на научные работы.Описания всего многообразия этнографических реалий повседневной жизни народов Гуанси специально не комментируются, так как в специальной и справочной литературе они объясняются через материал Лин вай дай да
и Гуйхай юйхэн чжи, где зачастую встречаются впервые. Соотнесение терминологии с существующей в современной этнографии, а также отраслевые объяснения (например, биологические) — задача для специалиста соответствующей специальности.В примечаниях нет сопоставления вариантов перевода текста Лин вай дай да
с полным переводом на немецкий язык А. Нетолицки и переводом отдельных фрагментов в труде Ф. Хирта и В. Рокхилла. По мере необходимости сопоставляются варианты понимания специфических понятий, интерпретации фактов, а также осуществляется идентификация топонимов и т.п.Топонимика, а также флора и фауна выведены в глоссарии. Для удобства работы с переводами даны указатели: китайских источников, имен, географических и этнических названий, должностей.