Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Проведенные нами ранее исследования (см. [52-53]) позволили прийти к выводу, что форма описания стран отнюдь не является произвольной, более того, она имеет четкую, заложенную еще в древности структуру, которая предусматривает пять расположенных в определенном порядке и различающихся по темам больших частей: географические сведения; политические, культурные и этнографические реалии; экономические данные; межгосударственные контакты; пути следования между странами[58].

Таким образом, специфика описания иноземной страны в средневековом Китае заключается в том, что его текст строился из перечисления отдельных сообщений на одну тему. Назовем их «признаками». Это основные единицы информации. Набор «признаков» определялся спецификой восприятия данной страны в Китае, а их число — ее важностью с точки зрения китайских представлений. При составлении описания из всего массива информации автором выбирались только те «признаки», которые были существенны для передачи ее облика на данный период. Иными словами, описывая страны, автор как бы отвечал на определенные вопросы и заполнял своего рода «опросный лист», помещая в соответствующую графу тот или иной «признак». Но если по какому-либо «признаку» новая информация отсутствовала, то он использовал сообщения более ранних источников, а иногда и совсем древних.

Изложенная в Лин вай дай да концепция миропредставления оказалась перспективной и уже менее чем через 50 лет была развита в специальном сочинении, посвященном описанию зарубежных стран, — Чжу фань чжи («Описание всего иноземного», 1225 г.) Чжао Жу-гуа. Статья из цзюаня II Лин вай дай да, которая называется «Все иноземные страны за морями» (II.3), где через изложение морских маршрутов дана общая панорама заморского Юга, послужила в качестве плана для его сочинения[59].

Об одной особенности восприятия Дайвьета

Анализ сообщений Гуйхай юйхэн чжи и Лин вай дай да о Дайвьете имеет большое значение для изучения истории Вьетнама и вьетнамо-китайских отношений в X-XII вв. Эти сведения очевидцев уникальны. Выделим одно важное обстоятельство, связанное с восприятием в сунском Китае Дайвьета как государства.

В обоих памятниках ничего не говорится о предшествующей истории Аньнани времен Аньнань духуфу. Это свидетельствует о том, что во времена Чжоу Цюй-фэя в Китае Дайвьет уже воспринимался как самостоятельное государство и там отдавали себе отчет в том, что история его начинается не с момента признания в 1174 г., а гораздо ранее — с воцарением Динь Бо Линя, когда по сути и завершается период Аньнань духуфу, а остальные два столетия — это время дипломатических маневров. Поэтому Чжоу Цюй-фэй изложение истории Вьетнама начинает с 968 г., когда Динь Бо Линь (968-979) объявил о создании нового государства Дайковьет. Важным элементом описания правления Динь Бо Линя является указание на то, что он не узурпировал трон, а вместе с сыном возглавил народное движение и на трон его поставил народ.

Признавая на страницах своих сочинений за Дайвьетом статус государства, оба автора используют понятие «страна», при этом прослеживается сохранение одного из стереотипов более раннего описания монархов Дайвьета — они старались избегать слова ван(«монарх»), а чаще использовали слово «вождь» или называли их по именам.

Некоторые замечания относительно перевода и приложений

Выполнение научного перевода требует от переводчика максимальной приближенности к оригиналу. Мы исходили из положения отечественной переводческой традиции, согласно которому адекватный перевод не может быть абсолютно буквальным, поскольку тогда он становится буквалистским.

Мы стремились к тому, чтобы перевод был не только точным, без искажений, но сохранял все тонкости, свойственные оригинальному тексту, а также передавал дух автора и времени, в которое он творил. Чтобы сделать тексты доступными для исследования с помощью методов количественного и других видов точного анализа, мы сохраняли в переводе порядок частей сложного предложения в оригинале, но там, где это было вызвано требованиями грамматики русского языка, меняли местами члены предложения.

Надо признать, что некоторые высказывания остались непонятыми, особенно когда они касались реалий производственной и военной деятельности. В таких случаях смысловое содержание доносится в том виде, в котором оно не противоречит логике контекста, количество слов оригинала сохраняется, а в примечаниях предлагаются возможные варианты понимания. Слова, необходимые с точки зрения грамматики русского языка для адекватного понимания смысла, заключены в квадратные скобки. В отдельных случаях местоимения заменены именами и наоборот, но если в оригинале не было ни того ни другого, то они даются в квадратных скобках.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература