Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Говоря о населении Гуанси, нельзя не сказать о том, что Чжоу Цюй-фэй, долгое время прослуживший в граничащей с Дайвьетом провинции Цинь, оставил описания вьетов, которых он называл цзяожэнь (букв. «люди цзяо»). Он описал некоторые их обычаи и привычки, занятия и купеческие уловки. Эти сведения представляют большую ценность для изучения истории средневекового Вьетнама. Например, рассказывая о купцах из Дайвьета, которые торговали на территории Гуанси в пограничном селении Юнпинчжай, что в провинции Юн, он заметил, что торговля там ведется практически ежедневно, вьетские купцы меняли у китайских купцов благовония, рога носорога, слоновую кость, золото, серебро, соль на узорчатые и набивные шелковые ткани. Любопытно его замечание о человеческих качествах этих купцов — они «искренние и бесхитростные». А тех, что прибывали в провинцию Цинь, он назвал хитрецами, они золото и серебро смешивали с медью, в благовония подсыпали соль, пропитывали их водой, а к мешкам с благовониями подплавляли свинец, заливая его в проделанные отверстия (V.7, 8). Вьетов Чжоу Цюй-фэй увидел сразу по прибытии в провинцию Цинь, то были мужчины с черными зубами и босыми ногами.

Особое внимание заслуживает также упоминание Чжоу Цюй-фэя о потомках лаквьетов — представителей древнейшей вьетской народности, носителей Донгшонской цивилизации, участвовавших в создании первых вьетских государств, которые жили в южных провинциях, прежде всего в Цинь. Он пишет: «Живут в деревнях. Черты лица грубые. С помощью губ и языка произносят звуки, которые совершенно невозможно разобрать. [Язык] называется — лоуюй» (III. 24).

Армия и пограничные гарнизоны

Власти губернии Гуаннаньсилу и во второй половине XII в. не забывали, сколь велик был успех Нун Чжи Гао, поэтому военным силам в пограничной зоне придавалось наибольшее значение. Из текста памятников можно узнать, что в Гуанси размещались государственные войска, а также существовали разного рода военные формирования из числа местного ханьского и неханьского населения. Особое внимание уделялось безопасности центральной провинции Цзинцзян, провинций Жун и И, расположенных в северной части Гуанси, где большую часть населения составляли представители родов яо, а также провинций Юн и Цинь, расположенных в южной части, которые граничили с Дайвьетом, а Юн еще и с Дали.

Сначала рассмотрим сообщения о государственных войсках, дислоцированных в различных провинциях. Наиболее мощной была военная группировка, расположенная в центральной провинции Цзинцзян. Там была размещена «половинная армия» численностью в 2500 человек, войско Чжубо — 2000 человек, арьергард и авангард боеспособных отрядов — 500 человек, отряды Сюнлюэ, Чжун, Гань[55]. В центральной провинции также существовали подразделения из непрофессиональных военных из числа так называемых сяоюн(«трудопригодные») — 500 человек. Такая численность вооруженных сил считалась достаточной для поддержания спокойствия и для урегулирования конфликтов.

Помимо центральной провинции войска также дислоцировались в пограничных провинциях Юн, И, Жун (северная).

В провинции Юн была размещена «целая армия» в 5000 человек. Из них 3000 были распределены по пограничным гарнизонам, которые располагались в четырех пограничных селениях — Хэн-шаньчжай, Тайпинчжай, Юнпинчжай, Гуваньчжай и в поселке Цяньлунчжэнь. Другие 2000 человек были оставлены в главном городе провинции и приданы пограничному гарнизону.

В провинции И была размещена «половинная армия» в 2500 человек. Подразделения армии Цзинцзяна были распределены по пограничным гарнизонам следующих пограничных селений: Гаофэнчжай, Дайсичжай, Бэйсячжай, Сыличжай, Чжэньнинчжай. Там также часто задействовали местных трудообязанных из трех уездов: Тяньхэ, Сыэнь, Хэчи, но в главном городе провинции И и особенно в горных поселениях в войсках не хватало, по мнению Чжоу Цюй-фэя, около 2000 человек[56].

В провинцию Жун перевели из центральной провинции Цзинцзян конный отряд в 200 человек, войска командира разъездных патрулей (сюньцзяньши) также насчитывали не более 200-300 всадников.

В провинции Цинь было размещено подразделение армии Дэн-хай и два войска сюньцзяньши. Объединенные вместе, они составляли не более 500 человек. Заметим, что армия, размещенная в этой граничащей с Дайвьетом провинции, была малочисленной, тогда как войска в провинциях, на территориях которых лежали земли местных правителей, были более многочисленными. Это говорит о том, что в середине XII в. основное внимание китайской администрации было направлено на поддержание порядка во внутренних землях Гуанси, положение же на дайвьето-китайской границе считалось стабильным.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература