Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

В обоих памятниках наиболее могущественных и одновременно лояльных китайской администрации глав местных родов и территориальных образований из провинций Юн, И, Жун, Цинь называют местными правителями (шоучэнь — букв. «обороняющий подданный»). Как можно увидеть из текстов обоих памятников, такие правители получали чиновничьи титулы и даже реальные должности. Некоторые из них, видимо, являлись чжичжоу — управляющими районами (в провинциях И, Жун) и др. В обоих источниках, например, часто упоминается Мо-даван — глава района Наньданьчжоу, что в провинции И. Так Фань Чэн-да сообщает: «Особым указом тамошнего старейшину рода Мо назвали главой округа (цыши), который распоряжается ежемесячными расходами, соляными ресурсами, а также, являясь местным правителем (шоучэнь), уплачивает деньги [государству]» (см. Текст A.XIII.1). Они по совместительству являлись военными комендантами (в провинциях И и Жун — бинма дуцзянь, а в Юн — аньфу дуцзянь). В Лин вай дай да подчеркивается, что они полностью были подчинены генерал-губернатору.

Следует сказать, что, судя по всему, это понятие шоучэнь — не официальное, а обиходное, поэтому очевидный для авторов подтекст не прописан, и из содержания трудно судить точно об их роли, функциях и т.п. Как можно понять, такое высокое положение шоучэньтревожило китайскую администрацию, но их высокий статус и наличие совместительских должностей по покупке лошадей и поддержанию порядка обеспечивали спокойствие на границе. Это был компромисс, направленный на предотвращение войн, подобных той, которую возглавлял Нун Чжи Гао — правитель рода Нун.

Население Гуаннаньсилу

Представители ханьского этноса впервые в большом количестве перешли через Пять Хребтов (Улин) во время правления династии Цинь — в 214 г. до н.э. в составе армии и большого отряда строителей канала. С тех пор расселение ханьцев там не было однородным и равномерным, они концентрировались вокруг центров китайской администрации и тяготели к равнинным сельскохозяйственным землям.

Анализ источников позволяет сделать наблюдение, что в период правления династии Южная Сун все население Юга делилось на две части. Одну часть составляли ханьцы и те представители неханьских народов, которые в той или иной форме выполняли государственные повинности — их обобщенно называли минь («народ»), а также сяньжэнь («люди уездов»), цзюньжэнь («люди округов»). Они жили в провинциальных и уездных центрах, в крупных населенных пунктах. Из них формировались высшие и средние звенья управленческого аппарата, набирались военные (офицеры и солдаты). Другую часть составляли представители неханьского туземного населения, которые не выполняли государственные повинности, — их называли либо обобщенно мань («варвары»), либо при более детализированном описании уточнялся их статус — цзими, мань, фань, дао, го.

С точки зрения культуры, жителей поселений некоторых районов и поселений, наделенных статусом цзими, официально характеризовали как хуавай чжэньмань («настоящие варвары вне культурного влияния»).

В обоих источниках жители Гуанси, принадлежавшие к различным родам яо, ли, лао, дань, так и называются, а жителей областей и районов в областях Юцзян и Цзоцзян провинции Юн, представленных в основном тайскими народностями, которые жили в поселениях, приграничных селениях, поселках, административных районах, называют словом дунжэнь, т.е. «жители поселений». Жителей отдаленных государств фаньго («иноземные государства») называли традиционно мань или и («варвары»), или часто вайи (досл. «внешние», а точнее, «зарубежные варвары»).

Между ханьским населением и людьми различных народностей существовали сложные взаимоотношения. Наиболее тесными они были с людьми яо, которые жили на территории северных провинций губернии Гуаннаньсилу. Между ними шла оживленная торговля. Ханьцы превосходно знали их обычаи, некоторые из которых за долгие годы жизни бок о бок стали похожими. В неурожайные годы существовала постоянная угроза набегов яо, которым они умели адекватно противостоять. Фань Чэн-да сразу после вступления в должность принял ряд мер, которые создали благоприятную ситуацию для торговли.

Представители элиты местных народов в зависимости от статуса их территории занимали различное положение. Те из них, кто был близок к китайской администрации, составляли туземный слой управленческого аппарата. Подвластные им люди несли военную службу, небольшая часть занималась земледелием, скотоводством, добычей полезных ископаемых, большая же — охотой, рыболовством, собирательством.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература