Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Уместно сказать о том, в чем Чжоу Цюй-фэй превзошел своего предшественника Фань Чэн-да, — о глобальности замысла. Он описал не только Гуанси и прилегающие земли, но также и иноземные страны. Лин вай дай да занимает особое место среди китайских сочинений XII в. еще и потому, что оно включает в себя изложение картины мира к югу, юго-западу и западу от Китая. Большую ценность имеют описания маршрутов — сухопутных из Гуанси в Дали и далее на запад в Индию, а также морских (III. 13, 14).

Кратко рассмотрим, какова же картина мира, описанная в сочинении Чжоу Цюй-фэя. Ее основу составляют группы стран, расположенные по соседству, между которыми пролегали морские и сухопутные маршруты. Опорные точки на них — торговые центры и перевалочные пункты на путях международной торговли — духуй. Вот как их классифицирует автор в зависимости от места расположения по сторонам света. Четко выделены центры на юге — столичный центр империи Шривиджая (о. Суматра) и на юго-востоке — столичный центр государства Кедири (о. Ява). Южнее Суматры известен только один остров, далее которого на юг мореходство было невозможным. Крайним пунктом к востоку от Явы названа мифическая пучина Вэйлюй. Ближайшие к Китаю центры — это страны Индокитайского п-ова Чампа, Камбуджадеша. На западе несколько центров. В зависимости от отдаленности от Китая, автор называет три из них: столичный центр Византии — центр всех стран «Ситянь» (немусульманских стран на п-ове Индостан и в Малой Азии), г. Мартабат (на хадрамаутском побережье Аравийского п-ова) — центр всех стран «Даши» (мусульманского мира)[57], наиболее отдаленным является столичный центр страны Муланьпи (на территории Испании) — на западе Средиземного моря, «центр всех стран предела мира на западе».

Автор пишет, что границами для большей части иноземных стран служат моря. Далее он называет их: Бенгальский залив (море Силань), Аравийское море и Персидский залив (Восточное море Даши), Средиземное море (Западное море Даши).

Между этими центрами пролегали основные морские пути, в них велась основная торговля. Из сухопутных маршрутов в Лин вай дай да подробно по пунктам описаны маршруты из южной части Гуанси в Дали и Индию. Морские маршруты описаны менее детально, но и они заслуживают внимания.

На юге Китая было два основных порта, в Гуандуне хорошо известный г. Гуанчжоу, а в Гуанси — Циньчжоу, центральный город провинции Цинь. Для контроля за торговлей в них существовали специальные ведомства шибосы. Иностранцы могли прибывать только в эти порты, там после уплаты налогов чиновник тицзюй шибосы брал их под свою опеку. Среди заморских стран, жители которых вели торговлю в Китае, по богатству автор выделяет три: Даши (страны мусульманского мира), яванскую Кедири и суматранскую империю Шривиджая.

При всей точности и широте сунского миропредставления, отраженного в данном памятнике, полный разрыв с мифологической традицией еще не произошел, а мифологические объекты «отодвинуты» за край обитаемого мира (пучина Вэйлюй, «восточнее островов восточных иноземцев»).

Специфика описания иноземных стран в Лин вай дай да с точки зрения изучения их истории заключается в практически полном отсутствии сведений об истории событийной. Еще одна специфика (особенно описания отдаленных стран) — использование одних и тех же топонимов для обозначения и пространств, и точечных пунктов. И далеко не всегда, как кажется, авторы четко представляли, где речь идет о городе, где о стране, где о географическом районе.

Рассматривая вопрос о локализации крупных стран на Западе, например Дацинь (Византии), необходимо учитывать, что в средневековом Китае, как и в древности, страны, расположенные к западу (Европа, Ближний Восток, Северная Африка, Западная Индия), далеко не всегда локализовались во времени и пространстве достаточно четко. Авторы часто не имели точных, современных сведений о пространственных и временных границах, в которых локализуется то или иное государство. К тому же и обновление описаний отдаленных стран, в отличие от описаний близких к Китаю государств Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока, как правило, значительно запаздывало. Старые сведения переходили из одного источника в другой. Например, многие сообщения о Дацинь у Чжоу Цюй-фэя восходят к более ранним текстам. По этим причинам одно описание такой отдаленной страны, как Дацинь, включало в себя сообщения о разных государственных образованиях, в разное время расположенных на ее территории. Это определяет еще одну специфику использования китайских сообщений — необходимо знать, к какому времени и к какой стране относится то или иное сообщение, в каком источнике и когда оно встречается впервые. Такая «многослойность» памятника требует широкого сопоставительного анализа и установления базовых принципов описаний иноземных стран в средневековом Китае.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература