Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Чжоу Цюй-фэй также не обошел вниманием вопрос финансирования армии. По его словам, во время правления династии Тан при императорах Тай-цзу и Тай-цзуне военные силы Гуанси были слабы, поэтому ежегодно из столицы поступало 1 100.000 с лишним связок монет. Налоги и подати со всех округов шли на пропитание войск и наращивание их мощи. После перемещения столицы сунского государства на юг (1127 г.) ежегодные пожалования из центра прервались. Военный бюджет формировался из местных источников. В него поступали средства, вырученные в результате продажи лицензий на перевозку соли — 400.000 связок монет, а также от взимания всех добавочных промысловых налогов — еще несколько сот тысяч связок. А поскольку при династии Южная Сун в Гуанси из года в год был экономический рост, то войска обеспечивались из средств губернии.

Заметим, что в памятниках есть несколько упоминаний о вооружении государственных войск. В описании луков местных народов Чжоу Цюй-фэй замечает, что в условиях местного климата использование находящихся на вооружении роговых луков оказывалось неэффективным — они портились, поэтому необходимо использовать местные бамбуковые луки (цз. VI).

Между туземным населением и ханьцами (или китаизированным населением) уездов провинций Юн, И, Жун (северная), Цинь существовало непрерывное противостояние. Специфика воинских подразделений в провинциях Юн и Цинь, которые граничили с Дайвьетом, заключалась в том, что они еще выполняли пограничные функции. Для охраны земель уездов от набегов были организованы специальные пограничные гарнизоны (шу). Для несения службы в гарнизонах помимо солдат, число которых не превышало 200 на провинцию, привлекались так называемые местные трудообязанные (тудии) из числа жителей уездов. В провинции Цинь гарнизонам придавалось 100 человек, в И — 300. Они несли службу по сменам в течение одного сезона. В провинции Цинь в пограничные отряды пограничного селения Жусичжай набирали трудообязанных из поселений, т.е. коренных жителей. В пограничные гарнизоны пограничного селения Дичжочжай набирали из местных трудообязанных, т.е. жителей уездов. В провинции И население уездов было малочисленным, а опасность нападения со стороны коренного населения велика, поэтому в некоторых гарнизонах служба была бессменной.

Итак, в провинциях пограничной зоны наиболее массовой единицей административно-территориального деления были этнические поселения (в 50% всех провинций). Они поддавались учету, их можно было пересчитать. Задача центральной администрации Гуанси заключалась в постепенном внедрении китайского управления в более мелких единицах или по крайней мере в установлении контроля над ними.

Такова была структура пограничных рубежей Срединного государства на Юге во времена службы там Чжоу Цюй-фэя. Отметим, что ситуация на юге и юго-западе Гуанси существенно различалась. Если на юге (и юго-востоке) Гуанси существовало прямое китайское управление, которое было сильным и стабильным (там жило много ханьцев, которые занимались сельским хозяйством и торговлей), то на юго-западе Гуанси между китайскими территориями и государствами Дали, Дайвьет располагались находившиеся под властью местных вождей и правителей территории, которые китайцы стремились взять под свой контроль. Один из способов заключался в создании достаточно гибкой системы административно-территориального деления, которая значительно отличалась от той, что существовала в центральных провинциях.

Завершая данный раздел, следует сказать, что, судя по тексту, Чжоу Цюй-фэй особенно был расположен к провинции Цинь, в которой провел много лет. Ситуацию в этой наиболее отдаленной южной провинции Гуанси он знал лучше, чем положение дел во многих других местах. Неудивительно, что ее описанию он уделил много места. В его глазах, хотя Цинь и располагалась в отдалении, но была местом со своей самобытной культурой, которая напоминала ему о древнем государстве Юэ времен Восточной Чжоу. Недаром он с таким упоением описывает бронзовые донгшонские барабаны, петушиные гадания, местных духов и т.п. Такая любовь к юэским древностям может быть объяснена тем, что сам он был родом с Юга, из пров. Чжэцзян, где и располагалось древнее царство Юэ. С юго-западной частью Гуанси у него было связано меньше личного опыта, вероятно, в первом случае он описывал в основном то, что видел сам, во втором — то, что узнавал из письменных документов и из доверительных разговоров с чиновниками и торговцами.

Представление о мире за пределами Китая вЛин вай дай да

Представление о мире и специфика описания иноземных стран

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература