Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

При анализе направленности проведения преобразований выявляется тенденция их продвижения по вертикали. Основной вектор четко направлен с севера на юг, в сторону от центральной провинции Цзинцзян к морю. Более слабый — в меридиональном направлении, с уклоном на юго-запад. Обратим внимание и на то, что освоение китайцами Гуанси осуществлялось с учетом особенностей гидросистемы по рекам. Стержневой была р. Сицзян (древнее название — Янко), которая, протекая насквозь через Гуанси и Гуандун, впадает в океан недалеко от г. Гуанчжоу. Большинство провинциальных центров Гуанси находилось на ее притоках. Передвижение по рекам в условиях сложного горного рельефа и слабой инфраструктуры являлось основным видом сообщения в Гуанси, поэтому организация управления осуществлялась с учетом этого фактора. Водный путь связывал центральные провинции Китая с центрами в Гуанси и Гуандуне. Он выглядел так: Янцзы-Сяншуй-канал-Лишуй-Сицзян и далее в океан[53].

Заметим, что в Лин вай дай да есть наблюдения Чжоу Цюй-фэя по этимологии названий некоторых провинций в Гуанси. Одним из наиболее важных является его сообщение о происхождении названия провинции Сян, которое буквально переводится как «слоновая». Еще во времена правления династии Цинь на территории Юга был округ с названием Сян, проблема его точной локализации до сих пор является дискуссионной. Спорной она считалась и во время Чжоу Цюй-фэя. После проведения исследования автор пришел к выводу, что это два разных топонима. Первый локализовался на территории Цзяочжи (Северный Вьетнам), а сунская провинция Сян — в Гуанси и своим названием была обязана слону, нарисованному на воротах центрального города провинции. В Лин вай дай да имеется сообщение о происхождении названия провинции Тэн, которое буквально переводится как «лианная». По мнению Чжоу Цюй-фэя, свое название она получила из-за обилия лиан, которые произрастали там. О происхождении названия провинции Шао он рассказал, что там есть скала, на которой в далеком прошлом мифический император Шунь исполнил музыку с названием шао.

Система управления губернией Гуаннаньсилу

Далее на материале сообщений Лин вай дай да и Гуйхай юйхэн чжи рассмотрим систему управления губернией Гуаннаньсилу в период правления династии Южная Сун[54]. Главным административным лицом в губернии был особоуполномоченный по военным и гражданским делам, т.е. генерал-губернатор (аньфуши), которого кратко называли шуай («управляющий»). Название этой должности иногда записывается цзиньлюэ аньфуши.

Поскольку центральным в губернии Гуаннаньсилу был город Цзинцзян (при династии Северная Сун — Гуйчжоу, традиционное название — Гуйлинь), то резиденция генерал-губернатора находилась именно там.

Ему подчинялись три Управления: Управление перевозок продуктового налога (Цаосы), которое возглавлял чжуаньюньши, его также называли цзяньсы; Управление охраны порядка (Сяньсы), которое возглавлял тисин аньчаши; Управление казенных житниц (Цансы), которое возглавлял тицзюй чанпинцан.

Во главе провинции стоял управляющий провинцией (чжи-чжоу).

После сопровождавшейся неожиданными для китайских властей потрясениями войны местных народов во главе с Нун Чжи Гао, которая прогремела в первой половине XI в., организации управления в провинции Юн придавалось особое значение. Что касается пограничных селений, то там было два чиновника — управляющий пограничным селением (чжичжай) и письмоводитель (чжубу). В их подчинении были те, кого называли «народом», т.е. податное население.

Как сообщает Фань Чэн-да, после этой войны территории племен в зависимости от размера стали считать районами, уездами, поселениями. В районы назначались управляющие районами (чжичжоу), а также чиновники цюаньчжоу, цзяньчжоу, в уезды — управляющие уездами (чжисянь), в поселения — управляющие поселениями (чжидун). Все они получали приказы непосредственно из Управления генерал-губернатора, которые передавал начальник Управления перевозок продуктового налога при генерал-губернаторе, чиновник цзяньсы. Им были подчинены чиновники тунфацянь, цюаньфацянь, каждый из которых получал приказы уже из своего района. Каждая деревня также выдвигала старосту, которого называли «управляющий дворами» (чжуху). Власть этих должностных лиц распространялась только на местное (инородческое) податное население, которое названо местным словом тито, что, по мнению Фань Чэн-да, являлось эквивалентом китайского слова байсин («народ»).

Вожди туземных народов, чьи ополченцы были приписаны к тому или иному пограничному селению, подчинялись инспекторам тицзюй. В области Цзоцзян на четыре пограничных селения было два инспектора тицзюй, в области Юцзян на столько же пограничных селений — один инспектор тицзюй (см. Текст Б. VI).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература