Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Перевод выполнен в рамках проекта Вьетнамоведческого центра Института стран Азии и Африки при МГУ по публикации и исследованию китайских источников по истории Южного Китая и Вьетнама при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ). Автор выражает искреннюю благодарность своим учителям и старшим коллегам, которые оказали огромную помощь в работе над текстом источника: Д. В. Деопику, Л. Е. Померанцевой, А. А. Бокщанину, А. В. Никитину, В. И. Антощенко, К. Ю. Леонову, К. М. Тертицкому, В. Н. Шинкареву, которые щедро делились с автором своими идеями и наблюдениями, Л. Н. Меньшикову, который благосклонно отнесся к работе и сделал ряд ценных замечаний, а также сотрудникам Российской государственной библиотеки, Синологической библиотеки ИНИОН РАН, Библиотеки Синологического института в г. Лейден (Нидерланды).

ЗА ХРЕБТАМИ.

ВМЕСТО ОТВЕТОВ

(ЛИН ВАЙ ДАЙ ДА)

/1/ ПРЕДИСЛОВИЕ

«Въезжая в страну, справляйся об обычаях» — так [требует][62] ритуал[63]. Я же, более того, служил [за Хребтами], но не сумел вникнуть в суть [тех обычаев]. В правом Гуане двадцать пять округов[64]. В [местных] обычаях многое от варварских нравов, а на границах живут по обычаям дикарей[65]. К северу от моря [земли] 21 округа тянутся в юго-западном направлении, извиваясь подобно длинному змею. В действительности[66] лежат внутри [земель] варваров; с [территорией] лючжао[67] и Аньнани[68] образуют границы. Южные приморские округа внутри включают [земли] ли и лао[69], а вовне в отдалении примыкают к Хуанчжи[70].

Автор этих строк служил «областным воеводой» (вэй) в Гуйлине[71], просвещал Нинъюэ[72].

О соседних странах вдоль всей протяженности пограничной зоны[73], о военных мероприятиях на ее рубежах, о способах ведения государственных дел, об обычаях необъяснимых и непристойных, о продуктах прекрасных и диковинных узнавал самолично[74]. Да и из бесед с учеными мужами и благородными людьми также вынес немало! По ходу дел составлял записи, получилось 400 с лишним статей. Через десяток лет, связав поклажу, отбыл на восток[75]. Как-то само собой вместе с другими книгами [и эти записи] были отложены и позабыты. Предал их забвению, дабы более не возвращаться к разговорам об этом. Но неожиданно родные и друзья, с которыми делил я труды и горести, стали расспрашивать о событиях, происходивших на краю света. Зачастую так сразу не знал, что и (ответить, но постепенно, когда в беседах затрагивались [какие-либо] события, тогда в памяти всплывало то одно, то другое. Всевозможных событий было немало, да и то, что врезалось в память, запомнилось надолго. Под конец раздобыл [сочинение] Фань Ши-ху Гуйхай юйхэн чжи[76], а также из раздела «Снадобья» переписал некоторые заглавия, затем расположил их по порядку. Всего [получилось] 294 статьи. Стремился воздать себе за труды! Когда меня продолжали расспрашивать, то использовал [их] вместо ответов. «Как и в иные времена, [чиновники-]«просветители окраин» (сюньфанши)[77] смогут изучать их.

Год у-сюй (1178) периода правления под девизом Чун-си (1174-1189). Зима, пятый день десятого месяца. [Округ] Юнцзя. Написано Чжоу Цюй-фэем, [второе имя] Чжи-фу.

/1/ Оглавление

Цзюань I. География. Пограничные административные единицы.

Цзюань II. Иноземные страны (1).

Цзюань III. Иноземные страны (2).

Цзюань IV. Природные условия. Система законов.

Цзюань V. Финансовые расчеты.

Цзюань VI. Утварь. Одежда. Еда.

Цзюань VII. /2/ Благовония. Музыкальные инструменты. Ценные товары. Металлы и камни.

Цзюань VIII. Растения.

Цзюань IX. Животные.

Цзюань X. Насекомые и рыбы. Древние достопримечательности. Обычаи южных варваров. Описание удивительного.

/1/ Цзюань I

[I] География

[1] Древние землибайюэ[78]

Когда Цинь [Ши]-хуанди (246-210 гг. до н.э.) объединял Поднебесную, тогда прорубали горы, прокладывали дороги. Захватив [земли] и утвердившись в Ян[чжоу]ском Юэ[79], создали округа Наньхай, Гуйлинь, Сянцзюнь. Нынешний западный Гуан[80] — это циньский Гуйлинь, восточный Гуан[81] — это Наньхай, Цзяочжи — это округ Сянцзюнь.

Когда ханьский [император] У-ди (140-86 гг. до н.э.) усмирил Наньхай[82], [тогда] разделили [бывший] циньский Гуйлинь-на два округа — Юйлинь, Цанъу. Разделили округ Сянцзюнь на три — Цзяочжи, Цзючжэнь, Жинань. Отрезали излишки земель у округов Наньхай и Сянцзюнь, создали округ Хэпу. Затем, [выйдя] из [города] Сюйвэнь, переплыли море и подчинили [остров] Хайнань. Создали там два округа: Чжуяй, Даньэр.

В Цзяочжоу учредили [должность] главы [округа] (цыши)[83]. При [династии] Хань [земли Юга] разделили на девять округов. Учитывая, что при [династии] Цинь было много тягот, объединили их под его единым [началом] в Цзяочжоу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература