Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

При У (222-280) впервые [земли Юга] разделили надвое и тогда-то за ними и закрепились названия Цзяо и Гуан[84]. В те времена Цзяо управлялось из [города] Лунбянь, Гуан управлялся из [города] Паньюй.

Танский [император] Тай-цзун (627-650) разделил Поднебесную на 10 областей[85], объединил воедино Цзяо и Гуан, назначил [своего] наместника (цайфанши)[86] в Паньюе. Тамошние законы [установили] по образцу ханьского времени, изменили только место пребывания управляющего [губернией][87]. В начале правления [императора] Гао-цзуна (650-684) в Цзяочжоу учредили Общее Управление Аньнани (Аньнань духуфу)[88].

При правящей династии в период правления под девизом Хуан-го (1049-1054) в Гуйчжоу учредили [должность] генерал-губернатора (аньфу цзинлюэши)[89]. Резиденция управляющего западными областями [также] стала располагаться там.

В настоящее время Багуй[90], Паньюй и Лунбянь столь же устойчивы, как [ножки] треножника — восстановили как было в древности при Цинь!

[2] Пограничная зона

Юго-западная часть Гуанси была принуждена [подчиняться] указам и декретам для тех, кто вне [ханьской] культуры.

Провинции[91] Юн, И, Цинь, Лянь, Жун[92], Цюн с [ее] административными районами[93] Цзиян, Ваньань, Чанхуа, а также центральная провинция[94] Цзинцзян являются «приморской пограничной зоной». Провинции Лю, Бинь, Гуй, Хэн, Юйлинь, Хуа, Лэй являются «второй пограничной зоной». Всего в Гуанси 25 провинций, из них 17 провинций в пограничной зоне.

Цзинцзяну подчинены уезды[95]. Половина [из них] примыкает к поселениям яо[96]. Яо этих поселений [относятся] к типу [южных варваров] улинмань[97].

Земли[98] к юго-западу от Цзинцзяна — провинция Жун, чьи границы защищают и охраняют от тех, кто имеет [статус] мань («варвары»): ванцзян, лэшань, илян, чжанин, хунъюань, сунъюнь, янко, елан[99].

Земли к юго-западу от Жун — провинция И. В глубине [провинции] И живут племена южных варваров. Включает районы[100] Наньданьчжоу, три района Аньхуа[101] и один поселок[102], там живут те, кто имеет [статус] мань: либо, лэйхэ, удун, маотань, фушуй. [Район] Наньдань — это то, что называют [землями] Мо-давана («великого правителя Мо»).

Земли к юго-западу от И — провинция Юн. Юн — крайняя граница /2/ Гуана. Под управлением [находятся] горные поселения, а также районы и уезды со [статусом] цзими[103]. Поселений несколько десятков. Юцзян[104] лежит на юго-западе. То, что за ее пределами, — это Наньчжао. Цзоцзян лежит прямо на юге. То, что за ее пределами, — это Аньнань.

Земли к юго-востоку от Юн — провинция Цинь. На юго-западе Цинь примыкает к границам Цзяочжи. На суше ограничено [землями] семи поселений. По воде на судах можно проплыть[105].

Земли к востоку от Цинь — провинция Лянь. Из Лянь по морю есть прямое сообщение с Цзяочжи[106].

На юго-востоке от Лянь через море — провинция Цюн и административные районы Ваньань, Чанхуа, Цзиян[107]. В центре [острова Хайнань] расположены горы Лимушань. Вокруг гор живут [варвары] шу ли и шэн ли[108].

Если плыть по морю на юг, вблизи — Чжаньчэн и другие иноземные (фань) [страны], а вдали — то, что на краю света![109]

[3] Объединение провинций в Гуанси

Земли Гуанси окружены варварами. Край удален, людей мало. Силы для проведения мероприятий ничтожны. Один округ [там] не сравнить с уездом в каком-либо округе Чжэ[цзяна].

В прошлые времена, когда «нарезали» захолустья, [освоенных] приграничных земель было мало, поэтому и учреждали в глуши провинции и уезды, чем придавали им привлекательный вид. Снисходили до того, что приводили их к единому порядку. Унифицировали то, что [ранее] являлось хаосом.

Сокращая[110] [число провинций], объединили провинцию Янь и провинцию Ли, ныне это уезд Липу в центральной провинции Цзинцзян; провинция Лун — ныне это уезд Лунчэн в провинции Лю; провинция Янь — ныне это уезд Таньцзинь в провинции Тэн. Все [эти провинции] были упразднены во времена Тан в период правления под девизом Чжэнь-гуан (627-649).

Провинция Пу — ныне это уезд Синъань в центральной провинции Цзинцзян. Упразднена при нынешней династии в период правления под девизом Цянь-дэ (963-968).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература