Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Южные склоны [гор] юго-восточного направления наделены всеми красотами, какие только есть в мире. На южных ответвлениях растительность всегда более густая. Южные склоны гор Хэншань такие же!

[6] Горы Гуй[линя][121]

Стихотворение Шань-гу гласит[122]:

*Хребты Гуй[линя], что подступают к городу, точно такие, как [горы] Яньдан,Ровных земель лазурную яшму внезапно [сменяют] крутые обрывы*[123].

Один танский [поэт] сказал:

[Те] два места не сравнятся по красоте с [горами в уезде] Яншо.На яшмовых и лотосовых пиках живут люди[124].

В горы Янь[дан] постоянно совершают путешествия! /4/ Горы Гуй[линя] сопоставимы с горами Янь[дан] по красоте, по многочисленности горы Янь[дан] не сравнятся с горами Гуй[линя]. Даже если поместить рядом с ними озеро Далунцзю, источник Лунбицюань[125], то по духу, мощи и величию — уступят! По высоте горы Гуй[линя] не превосходят горы Янь[дан] и наполовину, поэтому не имеют столь величественного вида. Говорят, можно сравнивать их, — это неверно!

Горы в Яншо лишь у почтовой станции Синьлинь шириной в 10 ли. Нельзя налюбоваться. Зеленые горы и синие реки сочетаются безупречно. Клубится, не сгущаясь, дымка. Необъятная синь [неба] потрясает человека. Она окутывает его со всех сторон. Люди живут там воистину как в сердцевине лотоса! Даже горам на окраинах Гуйлиня ни за что не превзойти! Их заостренные голубые [пики] высятся особняком. Нет таких, которые не вздымались и не взлетали бы над землей. Тянутся на несколько сотен ли. Стоя пред ними, не увидеть ни начала, ни конца. Какое же великолепие!

[7] Большие и малые пещеры Гуйлиня[126]

[Фань] Ши-ху [так] *оценил неповторимость гор Гуй[линя]: «В Поднебесной — первые»*.

Ознакомился со стихотворением танского [поэта] *Хань Туй-чжи, в котором сказано:

Реки напомнили пояс зеленый,Горы похожи на шпильки из яшмы.

У Лю Цзы-хоу в [Гуйчжоу] Цзыцзячжоу [тин]цзи сказано: «Много божественных гор в Гуйчжоу. Из земли вырастают отвесные кручи, высятся лесом, их ширь неоглядна»*[127].

Познакомился в произведениях предшественников с образом Гуйлиня. Полностью безошибочен!

*Горы внутри полы, поэтому у подножия пиков много живописных больших и малых пещер*[128]. Божественная «печать», волшебная резьба. [Своды пещер] вверху скрываются за выступами, как [своды] пагоды, внизу — пронизаны проходами, как подводные чертоги[129]. В больших можно установить знамя в пять чжанов, в малых — едва уместятся десять гостей. [К ним] подплывают, как к островам и отмелям, внутри плывут на лодках и плотах. *Из города [Гуйлинь] ехать не более семи-восьми ли, а до ближайших — два-три ли*. Даже будучи уже «между чайным столиком и посохом»[130] *можно осмотреть*.

У больших и малых пещер есть названия. *Их можно перечислить — тридцать с лишним*. Подробнее они будут описаны ниже. Большие пещеры: *Душу*, *Децай*, *Фубо*, Лунъинь, *Люсянь*, *Пинфэн*, *Фоцзы*, *Чжиянь*. Малые пещеры: *Байлун*, *Хуацзин*, *Шуйюэ*, Лунъинь, *Цися*, *Юаньфэн*, *Цзэнгун*, *Наньцянь*, *Бэйцянь*, *шесть малых пещер гор Иньшань*, *Сюйсю*, Шижу. Малые скальные пещеры: *Лиюй*, Дусю. Остальных — и не перечесть![131]

[8] Большая пещера Линъянь[132]

В пещерах есть реки, поэтому-то и называют их «удивительными». Почти все без исключения пещеры Гуйлиня расположены сравнительно близко от города [Гуйлинь], всего в нескольких ли. Все можно осмотреть.

Из большой пещеры Цзэнгун, что к востоку от [реки Ли]шуй, и [большой пещеры] Шижу, что в [уезде] Синъань, вытекают реки, через которые перекинуты мосты с перилами, манящие путешественников свернуть и пройти по ним. В отличие от других пещер только в них [реки] прозрачны и глубоки.

Так-то оно так, но все же они не похожи на малую *пещеру /5/ Шуйюэ («речная луна»)*, расположенную к югу от города, и *большую пещеру Лунъинь*, расположенную к востоку от реки [Ли]цзян. Через [пещеру] Шуйюэ река течет по полукругу, пронизывая ее насквозь. Через нее перекинут каменный мост, [на котором] можно угощать гостей. [Пещера] Лунъинь высокая, извилистая и светлая. Река течет через нее. *С барабанным боем вплывают на веслах. Запрокинув головы, рассматривают свод пещеры*. Изогнутый, он воистину являет собой хребет и ребра дракона.

[Фань] Ши-ху говорил: «Две пещеры вызывают небывалое восхищение»[133].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература