Из провинции Юн через реку Юцзян прибыли в пограничное селение Юнпинчжай. Во всех уездах и провинциях, через которые вели партию слонов, устраивали пиры и угощения, оплачивали пребывание носильщиков и погонщиков слонов. Во всех округах войска охраняли уставших [от тягот пути]. [Их] не хватало для отпугивания варваров. Достигнув [города] Цзинцзян, увидели великолепие доспехов вышедших навстречу солдат, внушительность войска при строевых перестроениях. Посол, потеряв голос, хрипло сказал: «Приблизившись к сему месту, узрел великой династии величественную церемонию [приема]».
Посещая резиденцию, прошли через [ряд] перекрещенных алебард /
Во времена, когда управляющим [губернией] был Фань Ши-ху, в отношении к подданным проявляли и силу, и строгость, но также щедро угощали, устраивали пиры и раздавали подарки. По сравнению с этим при [встрече посольства] в 26-й год правления под девизом Шао-син (1156) правила ритуала при приеме были сильно упрощены. Послы не осмеливались их сравнивать. Управляющий [губернией] переправил посланцев ко двору.
Ли Бан Чжэн написал стихи на почтовой станции, в заглавии которых была фраза: «В ту поездку стране [нашей] щедрые сделаны были дары. Когда подъехали к вратам, нежданно в знак расположения получили дары для страны».
Послы возвращались удовлетворенными. При пересечении реки Цзинцзян на повторной церемонии представления принесли благодарность. Просили [разрешить] вернуться в страну через провинцию Цинь. Разрешили. После прибытия в [главный город провинции] Цинь остались там на два месяца. Суда этой страны (Аньнани) с флажками и знаменами встретили их и ушли. Это были [суда] пограничной охраны.
Кроме слонов, в виде дани доставили золотые и серебряные тазики для умывания, рог носорога, слоновую кость, благовония
Правящий двор одарил их щедрыми и обильными дарами. Вновь сверх [всяких] заслуг были удостоены редчайшей милости. Цзяоские послы, охрана, чиновники-100 человек, когда пересекали [китайские] провинции и уезды, согласно договоренности, получали рис в качестве продовольственного пайка, получали и деньги. Человеку в день давали по десять
Слоны в действительности умеют плавать. Погонщики же слонов, когда добирались до речных переправ, требовали суда для погрузки. После получения денег сразу же загоняли [слонов в воду], чтобы переплывали. Охрана и сопровождение [вьетских] чиновников осуществлялись по дополнительному ритуалу. [Движение] послов еще более замедлилось. После чего от дополнительного ритуала отказались.
По [высочайшему] указу наградили страну не по заслугам. [Послы] повторно попросили передать им печать. Послов отблагодарили, те сразу отбыли в провинцию Цинь. Еще несколько раз просили [разрешить] доставить дань. Никогда больше не разрешали![241]
У людей этой страны темные одежды, черные зубы. *Волосы завязывают в узел, ноги босые*. *Все, независимо от знатности,* [ходят] так. *Их вождь в повседневной жизни [соблюдает] те же обычаи, только [носит] серьги и золотые шпильки*. На верхней [части тела] — *желтая рубаха*, на нижней — *фиолетовая юбка*.
Кроме этого, в повседневной жизни сверху носят *темную рубаху* со стоячим *воротником* и *четырьмя* полами, как у безрукавки, называемыми «четыре оплота». *На нижней [части тела]* носят *темную юбку*. А также [носят] *серьги и железные шпильки*, *кожаную обувь*, в руках *держат опахало из журавлиных перьев*. На голове *надета коническая шляпа*.
Их [покрытые] татуировкой тела напоминают медные барабаны с резными и выпуклыми изображениями. У военных *на лбу наколоты знаки «Воин Сына Неба»*.
*У женщин [одежда] светлая*, белая. [Женские юбки] отличаются от мужских темных юбок тем, что мужские покрыты украшениями. Голову моют благовонной пастой, [после чего] волосы словно покрыты лаком. Темную тонкую ленту наматывают вокруг головы [снизу вверх], к макушке сужается. Со лба идут вверх узкие, как будто сшитые, складки до самой макушки.
На теле носят большую темную рубаху со стоячим воротником, которая напоминает маленькую рубаху со стоячим воротником. На ногах — еще и обувь.