Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Всем при вступлении в должность не выплачивают *жалованье*. Единственный *способ оплаты — [кормление] от местного населения. Получают возможность извлекать доход от подчиненного [населения], выполняющего повинности по земледелию и рыболовству*. /17/ *Солдаты ежемесячно один раз заступают на службу. В свободное время занимаются земледелием и обеспечивают себя сами*. Ежегодно *в седьмой день первого месяца* каждый солдат получает *300 монет, тонкие шелковые ткани по одной штуке каждый*. Солдаты *ежемесячно получают по 10 снопов риса. В первый день Нового года* *обильным рисовым кушаньем*, *соленой рыбой* *угощают* войска. Так как в тамошних пределах *много земель занято под рис, то рис является* угощением в первый день Нового года.

*В четвертый день первого месяца* правитель страны устраивает угощение для чиновников. *Пятый день седьмого месяца называют «Большим праздником». В народе поздравляют друг друга. Чиновники подносят живую скотину* правителю. Правитель на следующий день устраивает для них *ответное угощение*.

Перед *воротами* *есть башня*, на которой установлен *большой колокол*. Это [место], где *люди излагают жалобы* и обиды.

*Ворам отрубают пальцы рук и ног. Изменникам родины* и дезертирам *отрубают руки и ноги. Тех, кто замышлял бунт, закапывают в землю, оставляя голову. Рядом устанавливают* упругий бамбуковый *шест. Сгибают и привязывают* к голове. *Острым* лезвием отрубают ее. *Голова* резко взлетает вверх, *жердь разгибается*!

Из провинции Цинь по морю попадают в тамошнюю провинцию Юнъань. Передают официальные документы. Не допускается, чтобы [они были] на распространенном в народе цзяоском языке[236]. Останавливаются на почтовых станциях, что ускоряет продвижение при выезде за границу. Их охрана очень тщательна. Эта страна доставляет дань. С прошлых времен пересекали границу в провинции Юн либо в провинции Цинь. Прежде направляемые послы договаривались, что будут передавать официальные документы. Управление [губернии] (Цзинлюэсы) пересылало их в качестве докладов двору. Был указ с одобрением их поступления. Передавали [указ китайские] послы по прибытии во [вьетскую] столицу. А если не было [указа], значит [доставка дани] не одобрена. С давних пор действовал [институт] послов, [направляемых] в Аньнань, по примеру [послов] в Гаоли.

В годы правления под девизом Цзянь-янь (1127-1130), когда [сунская] столица была перемещена на Юг (1127), Ли Тянь Цзо просил [разрешить] доставить дань. Императорский двор был удовлетворен этим искренним поступком и ответил на это поощрительным указом.

В 26-й год правления под девизом Шао-син (1156) просили [разрешить] доставить дань. Позволили. Направили послов через провинцию Цинь. Официальные послы [вьетов]: аньнаньский сановник юудафу Ли И Сы, аньнаньский уилан Го Ин, кроме регулярно приводимой партии из пяти слонов еще привели «умиротворительную партию»[237]. Глава аньнаньской провинции Тай-пин [некто] Ли Го являлся [вьетским] послом[238]. Поднесенных вещей было очень много. Все послание [было написано] золотыми иероглифами. В качестве дани [была поднесена] золотая посуда — всего на 1200 с лишним лянов. Половина ее была украшена жемчугом и драгоценностями. В качестве дани [были поднесены] драгоценные жемчужины: большие, три штуки, наподобие баклажанов; поменьше, шесть штук, наподобие плодов дерева поломи; еще меньше, двадцать четыре штуки, наподобие косточек персика; еще меньше, семнадцать штук, наподобие косточек сливы; еще меньше, пятьдесят штук, наподобие косточек жужуба. Всего 100 штук. Роскошные золотые бутыли были заполнены ими. В качестве дани [были поднесены]: 1000 цзиней благовония чэнь, 50 пар перьев зимородка, отрезы темно-желтой ткани паньлун — 850 штук, шесть императорских лошадей с полным набором сбруи, восемь регулярно доставляемых лошадей, пять обученных слонов.

Обе партии [сопровождали] чиновники из военного ведомства. Каждую — по пятьдесят человек. Поскольку ввезенного послами весьма много, то поэтому были очень осторожны. После этого [вьеты вновь] попросили [разрешить] доставить дань. Императорский двор тогда отклонил.

В девятый год правления под девизом Гань-дао (1173) двор направил эдикт с полномочиями управляющему Гуанси, предписывая *купить* в Аньнани *обученных слонов*. Тянь Цзо по этой причине просил принять слонов в качестве дани. [Двор] одобрил это. Пять слонов привели и поднесли с большими церемониями.

*Главный посол* Аньнани — *чэнъилан Ли Бан Чжэн*, *помощник* [посла] Аньнани *чжунъилан Жуань Вэнь Сянь* поднесли трону десять слонов. Аньнаньский *чжунвэй дафу Инь Цзы Сы* был *послом*[239].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука