«Провожают стариться» всегда глубокой ночью. Односельчане-мужчины собираются и наблюдают за [девушками] или же, теснясь толпой, запевают в такт с подругами [невесты]. Подруги знают, к кому те обращаются, и песней же отвечают им. Украдкой от домашних пытаются скрыть похотливые намерения. Зачастую при этом могут и подраться, и достичь сердечного согласия.
[10] Местные наречия
Местные наречия были уже у людей древности. Так, в языке
Язык народа, живущего в городах и предместьях, обычный и простой, а [выходцев] из Фуцзяни, Ху, [района реки] Сян — недоступен. Среди них говорят и так, что смысл понятен достаточно хорошо. Есть [язык] несрединных провинций, который является доступным. Утро называют «время рассвета», вечер называют «время послеполуденное». Бамбуковую посуду для еды, похожую на корзину, называют «круглый короб»; керамическую флягу для воды называют «бутыль». Дружеские отношения называют «договорные отношения»; о себе говорят «убогий», старший, [обращаясь] к младшему, называет себя «старший братец», младший к старшему — «младший братец». Люди старшего поколения, обращаясь к младшему, говорят «племянничек», обращаясь к самому младшему поколению, говорят «внучек». Универсальное поощрительное обращение к детям — «сынок». Называют лень «невозможностью трудиться». Называют людей, делающих записи о продаже, «ждущие нас в срок». Когда от работы изо всех сил устали руки, говорят «пальчики устали». Когда в крайней нужде и нет сил, говорят «силы оскудели». Когда велят человеку идти первым, говорят «шагай впереди». Когда вода убыла, говорят «остатки воды убиты». Когда лодка причаливает, говорят «зарыть нос судна»; когда отчаливают от берега, говорят «развернуть нос судна»; когда движутся по реке, говорят «судно находится на водной поверхности». Стопы и голени собаки называют «тигриной стопой» и тому подобное. А говорят-то складно!
Я также часто поручал, чтобы по «Рифмованному [словарю] Министерства ритуалов» (
[11] Местные иероглифы
[412]В Гуанси местных иероглифов очень много[413]
. Например:* * * — *звучит «ай»*, означает «низкий», то есть *«невысокий»*;
* * * — *звучит «вэнь»*, означает *«большой» и «сидеть»*, то есть *«устойчивый»*;
* * * — *звучит* «цзюань», означает *«худосочный»*[414]
;* * * — *звучит «чжун»*, означает «мертвый»;
* * * — *звучит «ла», означает «невозможность отправиться в путь»*;
* * * — *звучит «мяо»*, означает *«ребенок»*;
* * * — звучит по системе
* * * — *звучит «шуань»*, означает *«поперечный дверной затвор»*[415]
;* * * — *звучит «кань»*, означает *«утес, отвесная скала»*;
* * * — звучит «цю», означает «человек на поверхности воды»;
* * * — звучит «мэй», означает «тонущий в воде человек»;
* * * — звучит «ху», означает «обильная борода и усы»;
* * * — звучит по системе
*В стране Дали есть письменная документация, которая попадает и в южную часть приграничной зоны*. В ней используют только /
[II] Система законов
[1] Донесения и предписания
В Гуанси донесениями и предписаниями[417]
не ограничивается служебная компетенция [чиновников]. Требуется только наличие способностей к службе [на всех уровнях], начиная с ожидающих вакансию [должности] помощника уездного чиновника (Путь, который проходят все донесения и предписания, адресованные тем, кто командует войсками и народом, в общих чертах [таков]: сначала — предписание для [чиновников], которые управляют пограничными селениями (