Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

«Провожают стариться» всегда глубокой ночью. Односельчане-мужчины собираются и наблюдают за [девушками] или же, теснясь толпой, запевают в такт с подругами [невесты]. Подруги знают, к кому те обращаются, и песней же отвечают им. Украдкой от домашних пытаются скрыть похотливые намерения. Зачастую при этом могут и подраться, и достичь сердечного согласия.

[10] Местные наречия

Местные наречия были уже у людей древности. Так, в языке лоуюй Гуанси, например, чиновников называют гоучжу, матерей — минан, бабок со стороны матери — ди, слуг — чжайцзо, прием пищи — баоянь и тому подобное[410]. Приходится дожидаться перевода, после чего можно понять.

Язык народа, живущего в городах и предместьях, обычный и простой, а [выходцев] из Фуцзяни, Ху, [района реки] Сян — недоступен. Среди них говорят и так, что смысл понятен достаточно хорошо. Есть [язык] несрединных провинций, который является доступным. Утро называют «время рассвета», вечер называют «время послеполуденное». Бамбуковую посуду для еды, похожую на корзину, называют «круглый короб»; керамическую флягу для воды называют «бутыль». Дружеские отношения называют «договорные отношения»; о себе говорят «убогий», старший, [обращаясь] к младшему, называет себя «старший братец», младший к старшему — «младший братец». Люди старшего поколения, обращаясь к младшему, говорят «племянничек», обращаясь к самому младшему поколению, говорят «внучек». Универсальное поощрительное обращение к детям — «сынок». Называют лень «невозможностью трудиться». Называют людей, делающих записи о продаже, «ждущие нас в срок». Когда от работы изо всех сил устали руки, говорят «пальчики устали». Когда в крайней нужде и нет сил, говорят «силы оскудели». Когда велят человеку идти первым, говорят «шагай впереди». Когда вода убыла, говорят «остатки воды убиты». Когда лодка причаливает, говорят «зарыть нос судна»; когда отчаливают от берега, говорят «развернуть нос судна»; когда движутся по реке, говорят «судно находится на водной поверхности». Стопы и голени собаки называют «тигриной стопой» и тому подобное. А говорят-то складно!

Я также часто поручал, чтобы по «Рифмованному [словарю] Министерства ритуалов» (Либуюнь) проверяли [слова] языка цзяочжи, чьи иероглифы имеют отличия от [китайских] иероглифов. Только иероглиф хуа («цветок») нет необходимости переводить. А еще, называя север, используют [иероглиф] шо[411]. Все это записано.

[11] Местные иероглифы[412]

В Гуанси местных иероглифов очень много[413]. Например:

* * * — *звучит «ай»*, означает «низкий», то есть *«невысокий»*;

* * * — *звучит «вэнь»*, означает *«большой» и «сидеть»*, то есть *«устойчивый»*;

* * * — *звучит* «цзюань», означает *«худосочный»*[414];

* * * — *звучит «чжун»*, означает «мертвый»;

* * * — *звучит «ла», означает «невозможность отправиться в путь»*;

* * * — *звучит «мяо»*, означает *«ребенок»*;

* * * — звучит по системе фаньце «тя», означает «старшенькая сестрица»;

* * * — *звучит «шуань»*, означает *«поперечный дверной затвор»*[415];

* * * — *звучит «кань»*, означает *«утес, отвесная скала»*;

* * * — звучит «цю», означает «человек на поверхности воды»;

* * * — звучит «мэй», означает «тонущий в воде человек»;

* * * — звучит «ху», означает «обильная борода и усы»;

* * * — звучит по системе фаньце «дань», означает «звук камня, брошенного в воду».

*В стране Дали есть письменная документация, которая попадает и в южную часть приграничной зоны*. В ней используют только /44/ «державную письменность». *«Державная» — это созданная Уским хоу государственная письменность [Дали]*[416].

[II] Система законов

[1] Донесения и предписания

В Гуанси донесениями и предписаниями[417] не ограничивается служебная компетенция [чиновников]. Требуется только наличие способностей к службе [на всех уровнях], начиная с ожидающих вакансию [должности] помощника уездного чиновника (вэй), относящейся к низшему рангу[418].

Путь, который проходят все донесения и предписания, адресованные тем, кто командует войсками и народом, в общих чертах [таков]: сначала — предписание для [чиновников], которые управляют пограничными селениями (сюньвэй)[419]; затем предписание для военных комендантов, которые управляют уездами в приморской пограничной зоне; затем — предписания для инспекторов [областей] Цзоцзян и Юцзян (тицзюй) и так далее по возрастающей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература