Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

В приморской пограничной зоне предписания могут [составлять] все управляющие провинциями и административными районами. В прежние времена начальникам [различных административных единиц] и их помощникам полагалось через Управление [губернии направлять] донесения и [получать] предписания [из столицы]. В наше время чаще всего донесения за подписью нескольких официальных лиц подают [непосредственно] в дусы[420]. Управление [губернии] же может передавать предписания главным военным чиновникам провинций и административных районов приморской пограничной зоны[421].

Когда [ищут] замену ушедшим чиновникам, то полугода как раз достаточно, чтобы в какой-то мере оценить способности [соискателя], отобрать или избавиться. Письменное приглашение на государственную службу направляют [для утверждения] наверх. Тот, кто смог успешно пройти отбор, зачастую даже не получив утверждения назначения на должность, сразу же [приступает к] выполнению обязанностей и [одновременно] ожидает, когда спустится приказ об утверждении. Всегда назначают на должность, [начиная] с даты успешного прохождения отбора. Если не утверждается, то не проходит на чиновничью вакансию. Пусть отбывает!

Земли, где чиновники служат честно, преображаются быстро. Вот только [при отборе] компетенция [чиновников] Министерства чинов отличается от должной больше, чем небо от земли![422]

[2] Предварительное утверждение

Из Гуанси до императорского двора ехать далеко. Всем до одного чиновникам трудно прибывать в министерство. Приказали [вместо] Министерства чинов осуществлять отбор на должности Управлению перевозок продуктового налога [губернии][423]. Называют это «южным набором».

В Министерстве чинов на вакансии во все округа [Гуанси] назначения остаточные и разрозненные. К первому месяцу [года] не бывает людей, которым бы утвердили назначение, поэтому нижестоящему Управлению перевозок продуктового налога предоставили [право] предварительного утверждения [назначений] чиновников.

Претендующим на получение вакансии сначала требуется успешно пройти отбор. Министерство чинов рассматривает, насколько их компетентность в законах не имеет изъянов. Когда им вручают верительную бирку[424], то по правилам дата [окончания] прошлой считается датой [начала новой] службы. Чиновники Юга очень этим довольны.

Проходящие службу в Гуанси в основном не желают получать утверждение у чиновника Управления перевозок продуктового налога, а стремятся получить должность в нарушение очередности. Так должностные лица не хотят сначала становиться [неприметными] чиновниками — быть письмоводителями ([чжу]бу)[425] и [мелкими] уездными чиновниками (вэй), а в нарушение очередности стремятся [сразу] получить должность чиновника в [самом] Управлении перевозок продуктового налога[426].

Говорят, что для утверждения в срединные провинции Министерство чинов отбирает на вакансию из четырех, когда на одно чиновничье место [претендуют] сразу четыре человека. Только в Гуанси на вакансии нет людей, которых бы утверждали на должность [в министерстве], а сразу осуществляется их предварительное утверждение, [уведомление о] котором разрешается направлять к месту нахождения ожидающего по почте.

Людей, участвующих в качестве претендентов на должности в эту губернию, мало, а вакансий много. Часто бывают посредственности. Отбираемые таким путем люди, [хотя] имеют недостатки, получают возможность зарабатывать средства к существованию.

Среди тех, чье назначение утверждается Министерством чинов, постоянно бывают такие чиновники, которых нарочно засылают на Юг! Именно поэтому многие [так и] не покидают Хребты.

/45/ [3] Экзамены

В двух Гуанах существуют три [вида] экзаменов: соискательские (кэцзюй) аттестационные (цюаньши) и совместительские (шеши)[427]. В настоящее время аттестационные экзамены отменены! [Сохранены] только совместительские и соискательские экзамены. Соискательским экзаменам за Хребтами придают большее значение, чем в срединных провинциях.

Там существует [еще] один разряд — чиновники-совместители. С самого начала чиновники-совместители были подчинены Управлению перевозок продуктового налога Гуанси.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература