Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

По старому способу [сбора] соли в Гуанси со двора получали одну корзину соли. Установленная казенная цена была 1800 монет. Затем чиновники цену все более сокращали, оставив лишь 200-300 монет. В наше время фактическая цена — 1000 [монет], а в казну уходит 800 [монет]. То, что остается, называют «деньгами от соли, оставленной на хранение».

Сумма [налога] губернии [Гуан]си — 80.000 корзин. Также получают 82.000 усеченных связок. Но для [Гуан]си первоначальная норма и была 80.000 корзин. [Еще] торговцы [за свидетельства] уплачивают 400.000 усеченных связок. Таким образом, за провоз [соли] Управление перевозок продуктового налога в Гуанси получает 662.000 связок, из которых 200 с лишним тысяч идут на восполнение расходов, связанных с покупкой лошадей для провинций Э и Цзин. Остается 450 с лишним тысяч. Благодаря этому набирали ежегодную норму [налога]. В Гуанси старая норма [налога] соответствовала 80.000 корзин, [новый размер] установлен в 50.000.

В наше время указывали реальное число проданного и сверх того получали дополнительные деньги за свидетельства на право продажи соли. Уменьшили поступление денег за соль. Сопоставление желаемых сумм с реальными показывает, что ежегодно недополучают 216.000 связок. Разве это не значительное дело!

Фань Ши-ху, став управляющим [губернией], представил правдивый доклад [императору], просил восстановить казенную монополию на продажу [соли]: «Если чиновники сами будут продавать соль, тогда произойдет изъятие прибыли торговцев в пользу казны, а народ не будет страдать вследствие занижения [закупочных цен] на рис. Раньше губерния [Гуан]си продавала 80.000 корзин. В наше время это нереальная цифра! На деле продается только 50.000 корзин. Цена соли в Гуанси: каждый цзинь в среднем — полных 140 вэней. Ежегодно можно получить 700 с лишним тысяч полных связок, или 900 с лишним тысяч усеченных связок. Разве это не благодатный дождь — появление таких излишков!»

Такой путь [действий] экономен и легко осуществим. Это объяснение простое и легкое для понимания. Строгость и принудительный характер сопровождающих его законов направлены на пресечение злоупотреблений, вызванных самоуправством. Выполнение законов в течение длительного времени и ненарушение их — таков поистине путь увеличения прибыли.

Правящий двор сначала отнесся с недоверием, но затем внял его (Фань Ши-ху) [докладу]. Гуандун давно обращался с [такими же] просьбами. Кроме этого, в губернии [Гуан]дун ежегодно, как известно, выдают свидетельства на право ввоза соли из [Гуан]дуна в пределы [Гуанси] на 24 600 с лишним связок. То, что в результате обсуждения установили такой благоприятный размер продуктового налога, это [результат] усилий господина Фань [Ши-ху].

[3] Покупка лошадей Управлением [губернии]

В период правления под девизом Юань-фэн (1078-1085) Управление [Гуанси] учредило в провинции Юн [должность] (ганьбань)[448] военного чиновника по казенным делам — один человек. По роду деятельности соприкасался с инспекторами трудообязанных поселений [областей] Цзоцзян и Юцзян, совместно [с ними] налаживал закупку лошадей.

В третий год периода правления под девизом Шао-син (1133) учредили должность инспектора /52/ Управления по закупке лошадей (тицзюй маймасы) в [провинции] Юн. В шестой год (1136) [двор] велел управляющему [губернией] по совместительству возглавить [закупку лошадей]. В наше время местный правитель провинции Юн и инспектор по закупке лошадей (тидянь майма цзингань)[449] — одно лицо. Присутствие, учрежденное в Юн, не ликвидировано, а фактически распоряжается средствами на закупку лошадей. Под его началом в [областях] Цзоцзян и Юцзян два инспектора. Инспектор «восточный» распоряжается отбором лошадей варваров и одновременно приемкой и клеймением купленных лошадей; инспектор «западный» распоряжается доставкой из варварских пределов отобранных лошадей. Одновременно имеется командир разъездного патруля (сюньцзянь) — один человек, который располагается в пограничном селении Хэншаньчжай. Если в то время в пограничной зоне спокойно, то он во главе подразделения вооруженных солдат подходит к границе и в сопровождении иноземцев входит в пределы их земель. Имеются управляющий пограничным селением, письмоводитель и военный комендант — три человека, которые совместно ведают деньгами и товарами, [выделенными] на покупку лошадей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература