Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

В период правления под девизом Лун-син (1163-1164), в год цзяшэнь (1164), Шэн Цяо-цзы согласно указу стал местным правителем (шоу) в Юн. Он действовал весьма хитроумно. Часто направлял патрульных солдат в места пересечений контрабандистских троп. Перехватывали в пути купцов, пересекающих провинции, легко собирали с них пошлины и оставляли им товары. Делали это для того, чтобы установить твердые цены на все товары.

На казенном рынке товары распределяются по разновидностям. В день начала торговли купцы просят у чиновников [установить цены на] товар. Исходя из цен, установленных чиновниками, торгуют с варварами. Не разрешается перед продажей сбавлять цены. Толмачей всегда подталкивают [поспособствовать] тому, чтобы варвары покупали [товар] по ценам [купцов].

Если доторговали до наступления ночи, то на следующий день торговлю возобновляют. Тем, кто не отторговался, официально, с ведома чиновника, разрешают понизить цену. Когда все купцы заканчивают свои дела, тогда чиновники взимают выплаты, со всех собирают налог деньгами. Веря в [обязательное] получение вознаграждений и неотвратимость наказаний, чиновники не смеют заниматься поборами. Купцы же не несут других расходов, и нет опасности того, что они преступят запреты.

Если бы [власти] провинции Юн были чуть более снисходительны, то от этого всем было бы удобно.

[7] Рынок в пограничном селении Юнпинчжай провинции Юн

Пограничное селение Юнпинчжай, что в области Юцзян провинции Юн, граничит с Цзяочжи. Их разделяет один горный поток! К северу от него находится цзяочжиская почтовая станция, к югу от него находится беседка Сюаньхэтин. Является рынком. Управляющий пограничным селением Юнпин распоряжается ведением торговли.

Люди цзяо ежедневно обменивают у наших купцов известные благовония, рога носорога, слоновую кость, золото, серебро, соль, деньги на узорчатые и набивные шелковые ткани, [затем] увозят их.

Все, кто прибывает в Юнпин, — люди цзяо из поселений племен. Прибывают, двигаясь по суше. То, что берут с собой, — это непременно дорогие и искусно сделанные [товары]. Только соль грубая и тяжелая. Соль точно можно выменивать на ткань! 25 цзиней[соли] составляют одну корзину. Ткань из уезда Улусянь, что в провинции Юн, выработана в виде узкого полотна. Те люди искренние и бесхитростные, не сравнить с прибывающими из [вьетской провинции] Юнъань в [провинцию] Цинь людьми цзяо — хитрецами.

В области Юцзян также есть укрепление Наньцзян, которое соседствует с провинциями Су и Мао, что в Цзяочжи. Когда там иногда ведется мелкая торговля, то ее контролирует разъездной [караульный] отряд (сюньфан)[455] Наньцзяна.

[8] Рынок в провинции Цинь

/55/ Цзяочжи по многим изделиям полностью зависит от Цинь. Лодки, плоты движутся в обоих направлениях непрерывно. Рынок, где ведут торговлю, расположен за [главным] городом [провинции Цинь] у почтовой станции Цзяндун.

Тех, кто рыбу, жемчужные раковины обменивают на доу риса и чи тканей, называют [народом] дань из Цзяочжи. Богатые купцы этой страны из [вьетской] провинции Юнъань, которые ведут торговлю в пограничной зоне, обязательно направляют уведомления в Цинь. Называют их «малыми партиями». Когда эта страна отправляет в провинцию Цинь посланников для ведения торговли, называют их «большими партиями».

То, что привозят, — это золото, серебро, медные деньги, благовоние чэнь, благовоние гуань, благовоние шу, благовоние шэн, жемчуг, слоновая кость, рог носорога. Наши мелкие купцы приезжают перепродавать свои бумагу, кисти, рис, ткани. Ежедневно с Цзяочжи ведут настолько незначительную торговлю, что не стоит и говорить. Богатые купцы только из Шу прибывают в Цинь для перепродажи парчи. Из Цинь менять благовония отбывают в Шу. Ежегодно по одному разу в оба конца.

Каждый раз при ведении торговли в ходу бывает по нескольку тысяч связок монет. Всегда опечатывают товары друг друга. Проходит время, цены начинают устанавливать именно после опечатывания. Не могут обсуждать их с другими купцами. Если начнут обсуждать цены, то даже Небо и Земля не приведут их к согласию.

Наши богатые купцы также ежедневно отправляют подручных мелких торговцев, чтобы те для них все подготовили. [Как говорится], «строят дома и распахивают землю», чтобы обосноваться там[456]. Те (вьетские) богатые купцы так своевольны, что заранее и не почешутся, а такое длительное ожидание [начала торгов] ставит наших [купцов] в затруднительное положение. Купцы обеих [сторон], встретившись друг с другом, пируют и веселятся. Через некоторое время [начинают] относиться друг к другу [более] благожелательно. И тут и там торговые посредники [торгуются], поднимая или сбивая цены. Их цены разнятся незначительно, затем сходятся. Чиновники, основываясь на них, взвешивают благовония, отмеряют парчу. По завершении этих процедур начинают торговать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература