Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Из всех только варвары *Дали изготовляют доспехи с использованием слоновой кожи*. Покрыты черным лаком, твердые и толстые. Между полосами [кожи проштопаны] красными нитками. *Застежками из рога носорога* с крючками, как у [доспехов] в центральных провинциях, застегивают [их]. А также *маленькими белыми ракушками* скрепляют швы. Это те самые, о которых в Ши [цзине] сказано: «украшенные раковинами доспехи с красными нитями»! В стране Дали изготовляют [доспехи]: спереди и сзади прикрывают сердце *[одной] большой полосой, что напоминает панцирь черепахи*. *Наплечники* делают из кожаных полос средней величины, которые по порядку подогнаны друг к другу. Защищают шею с помощью цельной полосы кожи, скрученной в трубу. Другие [части доспехов] делают из полос малой величины, наподобие конных доспехов *в Срединном государстве*. Все «листья» *по твердости приравниваются к железу*, а в толщину всего половина цуня. Если испытать их луком и стрелами, то пробить невозможно. Железные доспехи, пожалуй, не сравнятся.

/60/ [9] Седла варваров[474]

Лошадиные седла варваров от седел Срединного государства отличаются незначительно. Не используется только чепрак. Есть луки, стремена, «прижимы ног»! Луки покрыты ярко-красным, черным лаком, с узором, как на застежках из рога носорога. Стремена напоминают половину сапога, ими *оберегают пальцы ног*; ведь дороги у людей яо крутые, а лошади пробираются сквозь *колючий кустарник*, есть опасность *изранить ноги*. «Прижимы ног» из «кожаных сумок»[475]. Под [седлом] спины лошадей покрывают войлоком. Позади — *выточенный из дерева подхвостник* с несколькими десятками штук больших монет, которые, словно жемчуг, нанизываются и привязываются к ним. *Напоминают те, что у мулов и ослов*. Все седла большие, подогнаны к лошадиному хребту, только передняя лука сравнительно низка!

[10] Самострелы варваров[476]

Все самострелы варваров и яо внешним видом напоминают самострелы чида[477] из [города] Чжунду. Натягивают не как лук, а упираясь ногами. Изготовляют из древесины яньчжи. Длиной в шесть с лишним чи, толщиной в два цуня, шириной в четыре цуня. [Стрелы] длиной в три с лишним чи, толщиной всего в половину цуня. Не вырезают *желобок для стрел, а стрелу укладывают на подставку*, поэтому их *называют самострелами «с прикрепленной подставкой»*. Стрелы изготовляют, обстругивая бамбук, или используют округлые [стволы] маленького бамбука. У самострела есть отверстие для стрелы. Наконечник стрелы напоминает зубило или лист [растения] фуцай. Оперение изготовляют из «мягкой коры»[478]. Предназначены для стрельбы стоя, из них нельзя стрелять лежа. Поскольку луки легко сгибаются, а стрелы легко гнутся, то этот материал не является хорошим.

В [районе] Наньдань, что в провинции И, и в других [районах], а также во всех поселениях [областей] Цзо[цзян] и Юцзян, что в провинции Юн, на [всем] Юго-Западе[479] в прошлом самострелы изготовляли в общих чертах одинаково. Материал для тамошних луков действительно хорош! На [изготовление] самострелов и луков в Наньдани идет наилучший материал; для самострелов и луков в Наньдани [используется] пять[480] материалов: лучший — древесина цзя («усиливающая»), средний — древесина ши («каменная»), древесинахуансулэй[481] — тоже средний, древесина яньчжи — похуже.

Даже если выстрелить из [лука, изготовленного из] цзя, на близкое расстояние, то стрела летит далеко стремительно и не ломается из-за слабой концевины[482], поэтому [древесину] и называют цзя. У древесины ши кора с очень черными прожилками. Она прочная, как железо или камень. Выпущенная из [лука, изготовленного из] хуансулэй, стрела издает пронзительный звук. [Такой лук] если по силе и одинаков с [луком из] древесины яньчжи, то по дальности полета стрелы вдвое превосходит его.

Мне довелось узнать о действенности маленьких самострелов чида — материал хорош. Технические навыки натяжения тетивы, спуска тетивы, зажима стрелы пальцами, отпускания стрелы[483] доведены до совершенства. А также узнал, что у людей яо [центральной провинции] Цзинцзян самострелы очень мощные, при выстреле не дают осечек. Народ уездов, лишь заслышав звук спускаемой тетивы, сразу бросается врассыпную. Отсюда видно, что варварские самострелы чида [в самом деле] считаются [там] большими[484].

[11] Мечи из [провинции] Жун

В провинции У самородное железо самое хорошее. В провинции Тэн есть железо хуанган — оно самое легкое. Люди провинции Жун железо из У переплавляют с медью. Железо хуанган с помощью зажимов спаивают с ней. Возникает «сосновый» узор. Украшают работу нитяными кистями. Изготовляемые /61/ мечи цзянь — весьма острые, хотя в конечном счете их нельзя считать лучшими.

[12] Лукили[485]

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература