Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Кроме этого, если из страны Даши пересекают Западное море и прибывают в страну Муланьпи, то делают это на судах еще более крупных! Одно судно вмещает тысячу человек. На судне есть ткацкие станки, торговые ряды. Если не встретят благоприятный ветер, то только через несколько лет возвращаются обратно. Если [плыть] на не очень большом судне, то доплыть невозможно. В наше время ясно, что не доплыть без этих самых судов мулань.

[16] Плетеные лодки

В приморских провинциях и административных районах глубинного Гуана для строительства лодок трудно достать железные гвозди и тунговое масло, поэтому все доски переплетаются лианами. Перетягивают, а просветы между лианами заделывают [растением]цяньцао, которое произрастает в море. Высушивают и затыкают им [просветы]. На случай внезапной волны лодки сделаны так, чтобы не пропускать воду. Эти лодки очень большие. Торговцы, которые пересекают море, используют их. А еще говорят, что неизбежно приходится миновать магнитную скалу, но что это такое — не ясно[490].

В наше время у лодок в Шу гвозди для днища делают из дерева чжэ. На [реке] Янцзы много камней, поэтому нельзя использовать железные гвозди. А еще говорят, что на реках в Шу имеются магнитные скалы и горы. Не потому ли при передаче услышанного возникла ошибка?

[17] Выдолбленные из дерева лодки

В Гуанси по рекам плавают маленькие лодки, которые изготовляют, выдалбливая из дерева. Передняя часть (корма) шириной в шесть-семь чи. Изготовлены из цельного [дерева] и не имеют трещин. Избегают работ по конопаченью [лодок] ветошью, затрат на гвозди и известь. [Лодки] настолько просты, тяжелы и тихоходны, что если внезапно повстречают большую /63/ волну, то не могут устоять, тонет много [людей]. Уступают дощатым судам[491]. Хороших изготовить не могут!

Поскольку в провинции Цинь устраивают гонки на «звериных» лодках, выдолбленных из целых [стволов] деревьев, то можно понять, что они могут изготовляться и в тамошних землях. Среди заморских иноземных судов также есть выдолбленные из дерева — но не означает ли это, что имеются в виду конструкции-связки[492]?

[18] Мачты

В провинции Цинь в горах у моря есть редкий материал двух видов. Один — дерево цзыцзин, прочное, как железо или камень. Цвет — как у яньчжи. Легко крепится в связки. [Из него] изготовляют коньковые балки [домов], которые могут [прослужить] несколько сот лет. Второй — дерево улань, используемое при изготовлении мачт больших судов, наиболее подходящее для этого во всей Поднебесной. Иноземные морские суда величиной с огромное здание бороздят в Южном море по нескольку десятков тысяч ли. Судьбы сотен и тысяч людей прямо зависят от одной мачты. Другие изготовляемые мачты длиной не более трех чжанов, они могут удержать судно [водоизмещением] десять тысяч ху, но только [из улань] могут отвечать назначению и удерживать иноземное морское судно [водоизмещением в] несколько десятков тысяч ху. Если вдруг в глубоком море налетит ветер, то не переломятся.

Только в Цинь изготовляют надежные и искусно сделанные [мачты] длиною около пяти чжанов. Пусть даже [судну] будут препятствовать неблагоприятные ветры и вздыбленные волны, оно даже не покачнется. Подобно тому как с помощью одной нити тянут [груз весом в] тысячу цзюней по земле по высочайшим горам, которые громыхают и сотрясаются[493]. Воистину, рассекая волны, добывают богатство. Одна пара мачт стоит в [провинции] Цинь несколько сот связок монет. В [городах] Паньюй, Вэньлин цена увеличивается в десятки раз. Тех, кому по силам добраться до тех земель, из десяти — один-два. Материал длинный, поэтому-то очень трудно транспортировать по морю.

[19] Конические шляпы варваров[494]

У конических шляп варваров Юго-Запада тулья изготовляется из бамбука, а сама шляпа — из «рыбьего войлока»[495]. Верхняя часть заостренная и округлая, в высоту поднимается на один с лишним чи, с четырех сторон опускается вниз.

Рассмотрим другие иноземные конические шляпы. Они изготовлены не как самые лучшие, но наиболее подходящие для верховой езды. Если верхняя часть высока, то [шляпа] сидит прочно, не сбивается. Если опускается с четырех сторон, то ветер не может сорвать. Иные иноземные конические шляпы не сравнятся с этими.

В Цзяочжи есть конические шляпы, похожие на шлем, но макушка сплетена наподобие нижней части [раковины] *моллюска тяньло*, называют их *«спиралевидными коническими шляпами»*. Делают из *тонких бамбуковых [полос] и ткани, сотканной из шелковых нитей*. Хотя и говорят, что это искусная работа, однако носят их в основном простолюдины.

[20] Кожаная обувь[496]

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература