Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

В правом Гуане нет запретов на вино. Государственные и частные лица — все имеют прекрасные винокурни. *[Вино] управляющего [губернией] жуйлу («благовестная роса»)* — считается наилучшим. Вкус выдержан, напоминает всеобъемлющую красоту постигнувшего суть учения благородного мужа. *[Вино] шэнчэн («раскат грома»), что [распространено] в Ху и Гуане,* происходит из провинции Хэ. В наше время вино из Хэ далеко не такое.

Вина всех округов не сравнятся с вином провинции Чжао, которое может изрядно опьянить человека. Слышал, что во время изготовления вина в чаны с узким горлом помещают цветы [растения] маньтоло для того, чтобы вино впитало их дурманящее ци. Вот каков способ!

*Между провинциями Бин и Хэн расположен холм Гула*. В горах собирают ползучее растение, [из которого изготовляют] снадобье, а также воду. Оно (растение) благоприятствует брожению, из-за чего *вино [приобретает] светло-красный цвет*. Даже если несколько дней *простоит под палящим солнцем*, то и цвет и вкус останутся прекрасными. Если и выдерживают, то не полностью.

Во всех округах среди зажиточного люда многие гонят *лао-цзю («старое вино»)*. Можно [хранить] в течение десяти лет. Его цвет темно-бордовый, а вкус не прогорклый.

Повсюду у дорог торгуют «белым» вином[509]. В [центральной провинции] Цзинцзян — особенно много. Прохожие за сорок монет могут купить одну большую[510] «белого», а также похлебку из соевого творога доуфу[511]. Называют это «доуфу и вино».

В [центральной провинции] Цзинцзян среди тех, кто изготовляет свинцовый порошок, многие «восходят на холм из винной гущи»[512].

[2] Чай

В уезде Сюжэнь, что в провинции Цзинцзян, выращивают чай. Местные жители производят [чайный лист в форме] квадратной пряжки[513]. Величиною в два цуня и сравнительно толстый. Имеющие три знака «гун шэнь сян» («поклоняться духам и небожителям») — это высшего [сорта]; величиною в пять-шесть цуней и сравнительно тонкие — второго; большие, грубые и весьма тонкие — низшего. В [уезде] Сюжэнь они считаются знаменитыми. [Лист] очень светлый, заваривают и пьют. Цвет [чая] темно-черный, вкус-терпкий, сильно выраженный. Может излечить от мигрени. В уезде Гусянь также выращивают чай. По вкусу несопоставим с чаем из Сюжэни.

[3] Съедобная арековая пальма[514]

От Фуцзяни до Сычуани, так же как и в губерниях Гуандун и Гуанси, повсюду есть те, кто жует ареку[515]. Гостям, которые приезжают, не подают чай, а знаки внимания[516] оказывают, [подавая] арековую пальму.

Способ [приготовления] таков: срубив, разделяют на части. Разбавляют водой устричный пепел — один чжу с чем-то, [и помещают] на лист бетеля, сверху подкладывают ареку. Пережевывают. Сначала один раз сплевывают красную слюну, а затем выделяющийся сок глотают. Вскоре лицо краснеет, поэтому у поэта [Сэн Хуй-хуна] есть строка: «Захмелел от арековой пальмы». Если нет устричного пепла, то используют известь. Если нет листа бетеля, то используют бетелевый ствол. В Гуанчжоу, кроме того, добавляют благовонные снадобья — гвоздику, цветы корицы, [плод] саньлайцзы[517]. Называют это «арекой с благовонными снадобьями». В Гуанчжоу многие, будь то /68/ бедные или богатые, пожилые или юные, мужчины или женщины, [жуют] с рассвета и до заката. Предпочтут не есть, лишь бы утолить страсть к ареке. Те, кто побогаче, кладут ее на серебряные подносы, а те, кто победнее, — на оловянные. Днем для удобства поднос носят с собой, ночью кладут рядом у изголовья. Пробудившись от сна, сразу же принимаются жевать. Простолюдины со средним и низким [достатком] за один день на ареку расходуют по сотне с лишним монет.

Когда подшучивают над людьми из Гуана, то говорят, что по дорогам ходят люди, рты которых как у баранов. Говорят и о том, что пережевывают бетелевый лист целыми днями — жеванием и кормятся. Все это точно передает облик жующих бетель! У всякого встречного человека зубы черные, губы алые. Когда собирается несколько человек, то багровеет вся земля. В действительности это вызывает отвращение. В присутствиях чиновники всегда при себе в *коробках* носят [ареку]. Изготовляют наподобие слитков серебра. По содержимому разделяются на *три части*: в одних — много бетеля, в других — *устричного пепла*, в третьих — *арековой пальмы*. Послы из Цзяочжи, которые жуют ареку, осведомляются о ней у [местных] людей. Почему питают такую неимоверную склонность к этому? Отвечают так: предотвращает тропическую лихорадку, опускает ци, [способствует] пищеварению. Если жуют давно, то ни мгновения не могут без этого. Если нет во рту, то язык не различает вкуса, тогда и воздух кажется грязным.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература