Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Барабаны, чья ударная поверхность из железа и круглая, изготовляют в уезде Гусянь. В тамошних землях производят наилучшее железо. Обработка железа мастерская, плавка искусная, поэтому окружность идеальная, без изъянов. Их кожа — из козьих шкур. На Юге много больших коз, поэтому много и кож, а также на барабаны натягивают кожу тигрового питона. Когда звучит оркестровая музыка, их гулкий звук разносится особенно далеко. У барабана одна или две ударные поверхности, а кажется, что ударных поверхностей десять!

[4] Бронзовые барабаны[534]

В Гуанси земледельцы часто [находят] в земле бронзовые барабаны. Их изготовляли совершенно круглыми и с ровной ударной поверхностью. «Поясница» изогнута. Внешним видом походят на сушилку хунлань[535], а также на [барабаны, которые звучали] в местах оглашения [указов].

На ударной поверхности пять *жаб*, которые расположены наверху. Все жабы сидят последовательно: большая — маленькая, спиной друг к другу. По окружности есть резные и выпуклые изображения. Их круглый орнамент напоминает старинные монеты. Квадратный орнамент напоминает плетеную бамбуковую циновку или облик человека, или напоминает заостренные и округлые яшмовые пластины, или заостренные наподобие [обычной] пагоды или [пагоды] Юйлиня. Есть диагональный [орнамент], напоминающий зубы свиньи, уши оленя. У каждого из них по окружности узоры, которые соединяются в групповой орнамент. У большинства рисунок тонкий, по форме закругленный и изящный. Работа искусная, детальная и тщательно [выполненная]. Можно увлечься [их собиранием].

Бронзовые барабаны: большие в диаметре — семь чи, маленькие — три чи, встречаются в храмах духов предков и буддийских монастырях. В провинциях и уездах с их помощью отбивают время. Случается, отдельные люди из Цзяочжи сами покупают и увозят их с тем, чтобы вновь закопать в горах. Не знаю, какой в этом смысл.

В [сочинении] Гуанчжоу цзи говорится: «[Люди] ли и лао отливают бронзовые барабаны. Ценятся только высокие и большие. Ударная поверхность в ширину — чжан с лишним».

Не знаю, в какое время отливали. Когда *Ма Юань* совершал поход в Цзяочжи, он захватил бронзовые барабаны лоюэ и отлил из них [фигуры] лошадей. Еще говорят, что бронзовые барабаны отливали до переезда в Сицзин — Западную столицу[536]. Хотя это не было ритуальной утварью Трех эпох[537], можно говорить, что отливали как раз во времена Трех эпох.

Также есть маленькие бронзовые барабанчики с поверхностью в два с небольшим чи. [Собирание их] может стать весьма захватывающим [занятием]. [Барабаны] этого вида разыскивают для чиновников с особым усердием!

[5] Гуйлиньские [труппы]но

В Гуйлине есть труппы, исполняющие но[538]. Начиная с периода правления под девизом Чэн-пин (443-469) [их] название узнали в столице. Говорили, что в центральной провинции Цзинцзян во всех округах есть [труппы] но, [они] встречаются и в городских кварталах, селах, деревнях. Кроме того, но популярны в народе. [Актеры] разодеты в одежды с многочисленными украшениями. То выходят вперед, то отступают назад и произносят речи. Можно наблюдать повсюду.

Если сравнить с костюмированными труппами из срединных провинций, то напоминают лучшие. Благодаря этому так распространены. Люди Гуй[линя] искусны в изготовлении театральных масок. Лучшие стоят десять тысяч монет. В других провинциях ценят их. То, что узнал, — /75/ верно!

[6] Белые головные повязки и барабанная музыка

Людям Юга приобрести черный тонкий шелк трудно, [поэтому] для головных повязок часто используют белое полотно. На дорогах белые повязки бросаются в глаза. Северяне, завидев их, тут же изумленно говорят, что на Юге тропическая лихорадка убивает людей. Право же, как будто в каждом доме носят траурную одежду!

Когда южанин умирает, то [люди] из соседних дворов собираются в его семье. Барабаны не переставая звучат днем и ночью. Те, кто носят траурные одежды, на белые повязки нашивают небольшое число красных нитей. Это знаки [траура].

Приходилось слышать, что в прошлом у некоего человека было стихотворение:

Флейты и барабаны не отделяют грустных событий от веселых.Под платьем и шапкой [чиновника]Трудно распознать, счастлив человек или несчастен.

Так оно и есть!

[III] Ценные товары

[1] Жемчужная впадина[539]

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература