Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Арековая пальма произрастает на [острове] Хайнань в поселениях ли, а также заготовляется в Цзяочжи. Дерево напоминает пальму цзунлюй. Завязь и плод — между листьями, как у ивы. [Плоды] сплетаются на верхушке в связки. Те, что собирают весной, называют «мягкими [орехами] арековой пальмы». [Они] очень вкусные. Те, что срывают и сушат летом и осенью, называют «очищенными [орехами] арековой пальмы». Те, что вымачивают в соли, называют «солеными [орехами] арековой пальмы». Те, что маленькие и остренькие, называют «жужубовыми [орехами] арековой пальмы». Те, что большие и приплюснутые, называют «толстобрюхими [орехами]».

Являются снадобьями, которые способствуют «опусканию» ци. Морские торговцы скупают их, а Управление [провинции] Цюн собирает [с этого] налоги. В годовом бюджете составляют половину [поступлений]. В Гуанчжоу таможенные службы собирают [налогов] с арековых пальм ежегодно по нескольку десятков тысяч связок [монет]. Поскольку распространена [широко] и добывается повсеместно, то учесть полностью собираемое людьми невозможно.

/85/ [7] Сахарная пальма[587]

*Сахарная пальма напоминает пальму цзунлюй. Имеет коленца, как у большого бамбука*. Изумрудно-зеленая, высокая и прямая. *В высоту* десять с лишним *чжанов*. Есть листва, нет ветвей. Тень от зелени густая и обильная. У буддийских храмов, у храмов духов предков высятся стройными рядами, как в драгоценном лесу Баолинь[588]. Гроздья плодов по нескольку десятков свисают между листьями вниз. В длину могут достигать чжан с лишним. Украшены лазурно-зелеными крапинами. Некоторые напоминают ожерелье. Весьма достойна созерцания и любования. Все ее корни толстые и сучковатые. Плоды твердые, как железо. [Из них] вытачивают сосуды. Изготовляют [сосуды с названием] «крапины павлиньего хвоста», которые из поколения в поколения считаются драгоценностью.

Наружная [часть] ствола дерева — твердая, внутренняя — гнилая. Люди Юга надрубают [стволы], чтобы гниль вытекала. Это экономит силы и улучшает результат. В горных поселениях берут твердую [часть] и из нее изготовляют стрелы для самострелов. Если приложить к месту, где выступила кровь, то все порезы на коже заживут. [Приложенное] удалять нельзя! Не только это дерево так воздействует на кровь. Если хотя бы одна капля древесной жидкости попадает на кожу, то тело как будто пронзает иглой. Это природные свойства дерева передаются в ци и кровь [человека].

Всего есть пять деревьев, которые напоминают пальму цзунлюй. Это — сахарная пальма, арековая пальма, кокосовая пальма, [дерево] куйтоу, [дерево] таочжу. Из плодов арековой пальмы изготовляются снадобья. Листьями [дерева] куй[тоу] покрываются дома. Из [дерева] таочжу изготовляются трости. У кокосовой пальмы используются плоды. Если из сахарной пальмы сделать посуду, то она будет служить вечно.

[8] Кокосовая пальма[589]

У *кокосовой пальмы ствол и листва почти такие же, как у пальм цзунлюй и арековой. Плоды созревают между листьями, из одного соцветия — несколько штук. Каждый величиною с сосуд [емкостью] в пять шэнов. Крупные плоды сравнимы с [плодами] хлебного дерева*! В начале сбора плод зеленый и мягкий, затем желтеет, а со временем подсыхает. *Из скорлупы плода можно изготовлять посуду. Мякоть плода белизной напоминает яшму, а ароматом напоминает коровье молоко. Молодое вино из мякоти крайне чистое и приятного запаха. Со временем мутнеет, становится непригодным для питья*[590].

[9] Бамбук[591]

К югу от Хребтов видов бамбука много! Особенно удивительных — несколько разновидностей, поэтому описал [их] ниже.

*Бамбук бань («крапчатый»)* первоначально вывозили из [города] Цинсян. Он встречается во всех уездах, подчиненных Гуйлиню. Когда начинает прорастать, то [покрыт] лишь светло-зелеными точечками. Эти крапины напоминают лишайные рубцы. Через некоторое время зеленые крапины пропадают и постепенно проявляются фиолетовые. *В середине наслаиваются потемнения от разводов. В Цзянчжэ у бамбука «крапчатого» только один оспенный рубец и нет разводов*.

*Бамбук сэ («шероховатый»)*. Еще одно название — бамбук сылао. У каждого коленца верхняя половина, как у обычного бамбука, а другая половина — с зеленой *кожицей, грубой и шероховатой*. Посмотреть — на ней как будто растут тонкие волоски. *Можно использовать для полирования ногтей*. Люди собирают эти шероховатые части, обстругав, изготовляют пилочки. С внутренней стороны покрывают лаком /86/ и дарят друг другу. Подолгу используют для обтачивания и полирования [ногтей]. Если в течение непродолжительного времени вымочить в уксусе, обжечь и посушить на огне, то вновь становится шероховатым! Старый [бамбук] полностью шероховатый. Эта такая редкостная вещь. В двух [областях Юцзян и Цзо]цзян провинции Юн произрастает во множестве.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература