Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

На обратном пути послы Дайвьета, стремясь извлечь из визита в Китай максимальную пользу для своего государства, побуждали китайские власти поднять статус своего посольства хотя бы до той степени, как это было при посольстве в 1156 г. Вьеты предложили устроить на подворье резиденции генерал-губернатора Гуанси торжественный пир. Фань Чэн-да отказал им и общался с послом через одного из своих офицеров. Диалог Фань Чэн-да с ним свидетельствует о китайском видении статуса Дайвьета накануне признания его в качестве государства. Из слов Фань Чэн-да можно понять, что в то время Дайвьет официально считался Аньнань духуфу и по своему статусу был равным генерал-губернаторству в Гуанси. Соответственно дайвьетский правитель приравнивался к генерал-губернатору. Поскольку посольство же, вероятно, проходило до того, как вьетскому правителю был пожалован титул Аньнаньго-ван («правитель страны Аньнань»), то поэтому Фань Чэн-да и отказал послу в официальной встрече. Иными словами, он дал понять, что видел в нем чиновника смежного ведомства из соседней области, а не посла независимого государства. Соблюдая внешние приличия, он стремился поскорее отправить посольство обратно. И все же в конце описания всех этих событий автор замечает: «Определенно, Аньнань настоящего времени — это не Цзяочжи древности» (см. Текст B. VII).

Итак, с именем Фань Чэн-да связано усиление административного управления в Гуанси, наведение порядка среди местного чиновничества, укрепление армии, а также упорядочивание отношений с вьетским государством и местными народами. И из обоих текстов можно увидеть, что он сумел проанализировать ситуацию, принять правильные решения и воплотить их в течение двух лет в жизнь. Можно сказать, что своей деятельностью он придал мощный импульс дальнейшему интегрированию Гуанси в политическую и экономическую систему китайского государства.

Замысел и его воплощение

Известно, что при исследовании средневековых китайских памятников особое внимание следует уделять предисловию автора. В нем, как правило, излагался замысел произведения, основные цели и ключевые проблемы, в нем автор также стремился передать читателю тот душевный настрой, который сопутствовал работе над текстом, и познакомить его с обстоятельствами, которые способствовали или препятствовали работе. Рассмотрим предисловия Фань Чэн-да и Чжоу Цюй-фэя.

Современникам Фань Чэн-да Юг казался краем далеким и непригодным для жизни. Он пишет, что все его друзья горевали от одной мысли о том, что ему придется жить в тяжелых природных условиях жаркого захолустья. Каким было отношение самого Фань Чэн-да к Югу перед отправкой туда, сказать сложно, но по всей вероятности, он хорошо представлял себе, что его ожидает. Не имея возможности узнать что-либо от очевидцев, он нашел выход в том, что досконально ознакомился с поэтическим образом Юга, существовавшим до него в китайской литературе, — прежде всего в поэзии эпох Тан и Северная Сун. Прочитанное придало ему бодрости. Он узнал, что в Цзинцзяне, в центральной провинции губернии Гуаннаньсилу, нет так пугавшей ханьцев тропической лихорадки чжанли. С этим и отбыл.

Оказавшись на Юге, он ощутил свою оторванность от родственников и друзей. Но налетевшую было грусть сменила радость. Образ Юга, почерпнутый из литературы, предстал перед ним во всей красе своих пейзажей и величии гор и их причудливых очертаний.

Началась работа. Фань Чэн-да пишет о том, как он строил отношения с местным населением — ханьцами и туземными народами. В основе лежали милосердие и снисходительность, это позволило ему добиться их доверия. Стала складываться атмосфера искренности, никто не допускал обмана и унижений. Когда надо, Фань Чэн-да был жестким, когда надо — мягким, но всегда он был последовательным администратором, который проводил целенаправленную, хорошо продуманную политику. Это принесло плоды: «[Отчеты] об урожае соответствовали собранному. В канцелярии сократилась документация». Занимаясь управленческой и хозяйственной деятельностью, Фань Чэн-да оставался ученым и литератором. Одновременно происходил процесс его совершенствования как человека. Он пишет, что его «сознание умиротворилось там».

Через два года Фань Чэн-да получает назначение в Сычуань. Сначала он попробовал отказаться, но его просьба к императору разрешить ему остаться в Гуанси не была удовлетворена. По дороге в Сычуань, которая заняла шесть месяцев, он и составляет Гуйхай юйхэнчжи. Он писал: «В пути, когда делать было нечего, вспоминал прошлые путешествия». Автора прежде всего интересовали природные условия, жизнь населения, местная продукция. Для полноты картины им были, видимо, составлены карты. Уже находясь в г. Чэнду, он не забывал о Гуанси, здесь он дополнил изложенное некоторыми новыми данными и в 1175 г. закончил работу над сочинением.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература