Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

3. 1175-1178 гг. В памятнике не сказано, когда точно автор служил в уезде Гусянь и какую должность он там занимал. Принимая во внимание вывод Ян У-цюаня, который он сделал на основе анализа упоминавшегося сочинения Чжан Ши, о том, что в 1177 г. Чжоу Цюй-фэй вновь занимал должность цзяошоу в провинции Цинь, и то, что его учитель Чжан Нань-сюань являлся генерал-губернатором губернии Гуаннаньсилу после Фань Чэн-да (1175-1178), можно предположить, что Чжоу Цю-фэй служил в уезде Гусянь до 1177 г. По каким причинам ему пришлось дослуживать в старой должности в провинции Цинь, можно только догадываться.

Положение Чжоу Цюй-фэя в административной иерархии Гуан-си было ниже, чем у Фань Чэн-да, но прослужил он в Гуанси дольше, видел больше. Судя по тексту, за годы службы Чжоу Цюй-фэй имел возможность побывать в самых отдаленных уголках. Особенно хорошо ему были известны пограничные с Дайвьетом провинции Цинь и Лянь, бесспорно, он был хорошо знаком с районами проживания народов яо в центральной провинции Цзинцзян. Кроме того, в Лин вай дай да есть подтверждения тому, что он плавал в Гуандун по реке Сицзян, бывал в г. Паньюе.

Заметим, что есть некоторые основания предполагать, что Чжоу Цюй-фэй либо на какое-то время возвращался в Гуанси и после 1178 г., либо, что более вероятно, интересовался происходящими там событиями. В тексте есть сообщение, датированное 1181 г., о прохождении государственного экзамена в г. Цзинцзяне двумя местными жителями (I.[I]. 14).

О том, как сложилась судьба Чжоу Цюй-фэя после отъезда из Гуанси, известно крайне мало. Из сообщения историко-географического описания Чжэцзян тунчжи мы знаем, что он занимал пост тунпаня в центральной провинции Шаосинфу в губернии Лянчжэдунлу (совр. Чжэцзян) (см. [138, с. 5]).

ДанныеЛин вай дай даоб административной деятельности Фань Чэн-да как генерал-губернатора Гуаннаньсилу

Мы не будем подробно останавливаться на биографии Фань Чэн-да — это отдельная тема[34], скажу только о том, какие сведения о нем предоставляет Лин вай дай да. Они касаются следующих сфер его деятельности: 1) административной — обустройство аппарата управления; 2) экономической — упорядочение торговли солью, транспортных перевозок и т.п.; 3) дипломатической — урегулирование отношений с местными народами, организация приема посольства из государства Дайвьет в 1173 г. Активные мероприятия во всех трех сферах Фань Чэн-да начал проводить сразу после вступления на должность.

Заслуга Фань Чэн-да, который в силу своего высокого положения, авторитета и связей мог обращаться напрямую ко двору, состояла в том, что он решительными действиями привел в порядок ханьский административный аппарат. В своей управленческой деятельности Фань Чэн-да был решителен и, когда необходимо, жесток. Начиная с первых же дней пребывания в Гуанси он повел решительную борьбу с сепаратизмом местных горских властителей (например, в провинции И) и одновременно с чиновниками, которые потакали им. Узнав о проступках чиновников, он сразу арестовывал их и приговаривал к суровым наказаниям («снимая с должностей, ссылал»).

Вместе с упорядочиванием административного аппарата Фань Чэн-да решал вопросы экономические. Одной из основных статей дохода в Гуанси была продажа соли. Сразу после вступления в должность он представил доклад императору, в котором правдиво осветил ситуацию и предложил конкретные меры по повышению доходов. Они были строгими и носили принудительный характер, направлены на прекращение произвола чиновников, которые самовольно торговали солью. По мнению Чжоу Цюй-фэя, средства, предложенные Фань Чэн-да, были «экономными и легко осуществимыми» (см. Лин вай дай да, V.2).

В отношениях с туземными правителями он умело совмещал дипломатические и военные меры, при этом никогда не злоупотребляя последними. Благодаря гибкой, но одновременно очень суровой и последовательной политике, ему удалось создать благоприятные условия для сосуществования и предупреждения конфликтов. Пути были как мирные (переговоры, пиры, заключение соглашений), так и военные (уничтожение непокорных лидеров и их вооруженных формирований).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература