Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Чжоу Цюй-фэй использовал также материалы из сочинения Бо у чжи («Описание всевозможного»), написанного, вероятнее всего, Чжан Хуа (дин. Цзинь). Описывая шкуру какого-то горного животного, он замечает, что это и есть то, что в Бо у чжи называлось шкурой «носорога бичэнь». Кроме этого, есть ссылки на специальное сочинение о пионах Оуян Сю Мудань цзиЛин вай дай да оно названо Мудань пу). Чжоу Цюй-фэй также, следуя за Фань Чэн-да, приводит цитаты из поэтических произведений о Юге знаменитых танских писателей Хань Юя, Лю Цзун-юаня и др.

Он был знаком с сочинениями по даоской алхимии. Когда речь зашла об описании киновари, он сослался на даоский трактат Дань цзин («Канон о киновари») и упомянул имя Гэ Хуна, знаменитого даоса времен династии Цзинь.

Особый круг источников Чжоу Цюй-фэя составляли материалы устных бесед с местными жителями. Среди них важное место занимают местные предания. Нам известен один из его собеседников по фамилии Нин, который жил в провинции Цинь. Его рассказы автор не считал небылицами, он доверял ему и, передавая их содержание, ссылался на него в Лин вай дай да (например, о плодах растения юйгань, VIII.13). На страницах сочинения Чжоу Цюй-фэя неоднократно звучит живая речь современников автора, и не столько чиновников, сколько простых людей, к примеру повара и лодочника (Х.[1].7, IX. 10).

Чжоу Цюй-фэй и Фань Чэн-да — государственная деятельность и литературное творчество

О биографии Чжоу Цюй-фэя

Известно, что Чжоу Цюй-фэй (1135-1189) был родом из округа Юнцзя провинции Вэнь, что в губернии Лянчжэдунлу (на территории совр. пров. Чжэцзян). Сохранились некоторые сведения о родственниках Чжоу Цюй-фэя. Его брат Чжоу Дин-чэнь (второе имя — Чжэнь-бо, 1126-1186) был учеником великого сунского философа Е Ши (1150-1223), цзюань XXIV собрания трудов которого Шуй-синь цзи («Собрание [работ господина] Шуй-синя») содержит раздел Чжоу Чжэнь-бо му чжимин («Надгробная надпись на могиле Чжоу Чжэнь-бо»). В китайской истории сохранилось также имя его сына — соответственно племянника Чжоу Цюй-фэя, Чжоу Дуань-чао (1172-1234) (см. [138, с. 1]).

Свою чиновничью службу Чжоу Цюй-фэй начал в 1163 г. после прохождения экзаменов и получения ученой степени цзиньши (см. [108, с. 593]). И хотя он не вошел в пятерку первых лауреатов, но вряд ли приходится сомневаться в том, что он получил хорошее образование, обладал незаурядными способностями и широкими знаниями. По сведениям историко-географического описания его родной провинции Вэнь Цзяцзин Вэньчжоуфу чжи («Описание центральной провинции Вэнь в годы правления под девизом Цзя-цзин (1522-1566)», цз. III), Чжоу Цюй-фэй являлся одним из старших учеников (гао дицзы) известного сунского мыслителя Чжан Ши (псевдоним Нань-сюань, 1133-1180), которого китайская традиция ставит в один ряд с Чжу Си (1130-1200), называя их вместе с Люй Бо-гуном (1137-1181) «тремя [великими] мудрецами Юго-Востока» Китая.

По мнению китайского ученого Ян У-цюаня, во время сдачи экзамена Чжоу Цюй-фэю было 29 лет. Где он служил сразу после этого, неизвестно. В Гуанси же он прибыл в 1172 г. Такая дата зафиксирована в сочинениях Гуйшэн (цз. II) и Юэси цунцзай (цз. II), в которых воспроизведены каллиграфические надписи, оставленные путешествующими чиновниками, в числе которых был и Чжоу Цюй-фэй, на стенах пещеры Лунъинь и на горе Цисин (см. [138, с. 1-2]). А отбыл оттуда в 1178 г., т.е. прослужил на Юге без малого шесть лет. Что касается человеческих качеств Чжоу Цюй-фэя, то особенности стиля Лин вай дай да и характер его суждений выдают в нем хорошо образованного и любознательного, весьма эмоционального и искреннего человека, умевшего переносить тяготы, разбирающегося в военном деле и, возможно, не раз рисковавшего жизнью. О твердости и принципиальности его характера, бесспорно, свидетельствует и тот факт, что имя, которым подписано сочинение — Цюй-фэй, — можно перевести как «отбросивший ложь», а имя, под которым он был известен современникам — Чжи-фу, — как «прямой (честный, нелицеприятный, бескорыстный) муж».

В тексте памятника встречаются данные, по которым можно составить общее представление об этапах его службы в Гуанси. Их три.

1. 1172-1173 гг. Прибыв в Гуанси, Чжоу Цюй-фэй служил в граничащей с Дайвьетом провинции Цинь. В ту пору он был уже зрелым 37-летним мужчиной. В Циньчжоу чжи («Описание провинции Цинь») и ряде других источников упомянуто, что в провинции Цинь он занимал должность цзяошоу, в обязанности которого входило наблюдение за деятельностью провинциальных школ (см. [115, цз. 4, с. 4]). Об этом же сказано в гл. 9 Циньчжоу сюэцзи («Записки о школах провинции Цинь») сочинения Чжан Ши Нань-сюань цзи(«Собрание [работ] Нань-сюаня») (см. [138, с. 3]).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература