Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Труд Чжоу Цюй-фэя уже потому можно назвать научным, что в нем значительное место занимала обработка письменных источников: исторических (династийные истории, эпиграфика) и естественнонаучных (бэньцао, специальные сочинения).

В сочинении есть ссылки на Ши цзи Сыма Цяня, цитаты из Тан шу («История [династии] Тан»), Цзинь шу («История [династии] Цзинь»). Там, где дело касалось известных ему реалий, он всегда высказывался достаточно определенно — местами соглашался и дополнял, а кое-где не соглашался и исправлял. Характерной чертой его стиля является спор с авторами Тан шу. Он относился к их сообщениям критически, это видно на примере оценки сообщения о капоковом дереве.

«Танские историки полагали, что это губэй, а также полагали, что оно относится к травам. Видимо, перепутали знаки гу и цзи. Травы и деревья — разные вещи. Не знаю, есть ли еще губэй, получаемый из трав, но это решительно не цзибэй, получаемый с деревьев. Знак "дерево" крайне мало похож по написанию на знак "трава". Не уверен — вот и делюсь своими сомнениями!» (см. Лин вай дай да, VI.[II].8).

Когда Чжоу Цюй-фэй имел возможность, он вносил исправления, а если у него не было достоверных сведений, то он делился со своим читателем сомнениями, тем самым указывая, какие сообщения широко используемых источников нуждаются в проверке и уточнении.

В Лин вай дай да в различных описаниях, связанных с провинцией Юн, встречаются скрытые цитаты из сочинения видного политического деятеля периода Северная Сун Ван Ань-ши (1021-1086), которое называется Лунь Юнгуань ши и («Изыскания о делах Управления провинции Юн»).

Большое внимание Чжоу Цюй-фэй уделял эпиграфическим надписям, например, в Лин вай дай да приведен уникальный текст стелы, составленный известным губернатором Аньнани Гао Пянем (?-887).

Автор также использовал материал ранних сочинений о Юге, например, Цзяочжоу цзи («Записи о Цзяочжоу») и Гуанчжоу цзи («Записи о Гуанчжоу»).

Он внимательно анализировал естественнонаучные сочинения типа бэньцао (рецептурные сборники), которые представляли собой не просто собрания лекарственных рецептов и рекомендаций, но и совокупность сведений о растительном и животном сырье[30]. Для Чжоу Цюй-фэя, как и для его предшественников, в описании какого-либо объекта важной характеристикой является его полезность. Обращение к бэньцао, как правило, и возникало тогда, когда необходимо было сказать об этом. Там описания объектов, особенно экзотических, нередко граничили с вымыслом. Чжоу Цюй-фэй критически соотносил сообщения бэньцао с новейшими сведениями, со своим собственным опытом, и только после этого он либо соглашался, либо, как это часто случалось, вносил уточнения. Когда он встречал неверное утверждение, то непременно указывал на это и пытался найти рациональное объяснение. Например, в конце описания сталактита он пишет:

«В пещерах, где возникают сталактиты, хотя и говорят, что они глубоки и далеки, змеи и всякие твари не обитают. Комментаторы Бэньцао также говорят о том, что в отдаленных влажных и темных пещерах драконами и змеями вырабатывается ядовитое ци. Это большое заблуждение! Если человек всего лишь по ошибке выпьет воду, в которой вываривались сталактиты, то это приведет к потере голоса. Вот каково действие этого яда» (см. Лин вай дай да, VII.[IV].8).

Описывая народы Юга, Чжоу Цюй-фэй использовал труды предшественников. Например, он приводит сообщение о народе лао, заимствованное из работы танского автора Фан Цянь-ли И у чжи, которое оставил без комментария, тем самым выразив к нему свое доверие. Обратим внимание на то, что это, кстати, пример использования цитаты из предшествующего научного сочинения с упоминанием имени автора и названия работы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература