Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Вероятнее всего, Фань Чэн-да и Чжоу Цюй-фэй были знакомы с записками Чжу Юя. По крайней мере некоторые затронутые им темы уточняются и развиваются в их работах. Ярким примером является описание кистей. В сочинении Фань Чэн-да есть утверждение: «За хребтами также есть зайцы, но крайне мало» (см. Текст А.V.19). Сама по себе эта фраза кажется странной, тем более что в ней о кистях ничего не сказано. Сопоставление с текстом Пинчжоу кэтань показало, что фраза Фань Чэн-да, с которой согласился и Чжоу Цюй-фэй, является своего рода уточнением сообщения Чжу Юя, который писал, что заячьи кисти самые лучшие, но в Гуаннани (Гуанси и Гуандун) зайцы не водятся, поэтому там пользуются петушиными перьями (см. [4, с. 194]). Как видим, Фань Чэн-да не согласился с этим и сообщил, что в Гуанси зайцы есть, хотя их мало, а Чжоу Цюй-фэй, изучив проблему, подвел итог и добавил, что тем не менее на Юге есть чем писать: «В центральной провинции Цзинцзян превосходные овечьи кисти, которые пользуются известностью в глубинном Гуане» (см. Лин вай дай да, VI.[I].2).

Предпосылки появленияЛин вай дай даиГуйхай юйхэн чжи

С чем связано появление этих сочинений именно в то время? Причина скорее всего состояла в том, что к 70-м годам XII в. в сунском Китае еще не существовало подробных и обстоятельных отвечающих требованиям времени историко-географических описаний Гуанси, что отличало эту губернию от других. Знание историко-географических описаний было неотъемлемым требованием, предъявляемым к чиновникам. Например, в сочинении Чжу Юя Пинчжоу кэтань читаем:

«Однажды на приеме правитель лично задал вопрос [начальнику провинции Чан], на каком отдалении от главного города провинции находится гора Сишань. Начальник был не готов и затруднился с ответом. Гора Сишань в уезде Уси провинции Чан, как известно, в просторечии зовется Хуйшань, а географического описания своей области начальник не читал. Откуда ему было знать!

Правитель взглянул на приближенных и молвил: "Служит начальником провинции, а не знает, какие горы и реки находятся в ее границах. Можно представить, как он управляет!"

Отослал этого человека и больше никогда не позволял ему и слова сказать» (см. [4, с. 198]).

Чиновник не был тотчас снят с должности, но его репутация существенно пострадала. Для того чтобы эффективно управлять провинцией, необходимо было ее знать. Это оказывалось возможным только при личном ознакомлении в ходе поездок во время исполнения поручений, а также если чиновник читал и изучал имеющиеся географические описания.

Перемещение центра китайской государственности на юг в 1127 г. привело к более интенсивному освоению Гуанси, но до Фань Чэн-да, как заметил он сам, тамошние чиновники не путешествовали и подробных отчетов не составляли. Имелись лишь сочинения авторов времен правления династии Тан, и то в основном поэтического характера. Ведь именно с ними знакомился Фань Чэн-да, составляя свое первое впечатление о Юге. Немногочисленные танские географические описания если и сохранились, то сообщенные в них сведения заметно устарели и охватывали, очевидно, меньшее географическое пространство[29]. О нерадивости и лености многих предшественников писал и Чжоу Цюй-фэй. Назначение в Гуанси никогда не было престижным, и отправляли туда далеко не лучших чиновников. Можно предположить, что в данной ситуации Фань Чэн-да взял на себя труд по составлению всеобъемлющего описания Гуанси. Он осознавал свое новаторство, в его сочинении есть, например, такие слова: «Эти два обстоятельства в литературе не описаны, я первый описал их» (см. Текст А.VI.2).

Сбор сведений о месте службы входил в обязанности чиновников, поэтому Фань Чэн-да не только сам собирал их, но, видимо, такую же задачу ставил и перед своими подчиненными. Упорядочивая полученные данные, Фань Чэн-да отбирал те, которые имели познавательный интерес. Он писал: «То, что узнавал удивительного, записывал. Благодаря этому и накопился большой материал» (см. Текст А.VI.0). Фань Чэн-да смог записать только часть из того, что смог узнать: «Записывал от случая к случаю — самую малость из того, о чем узнал» (см. Текст А.VIII.0).

Источники для написанияЛин вай дай да

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература