Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Этот этап служебной биографии автора связан с заболеванием тяжелейшим недугом — тропической лихорадкой. В тексте не указано точной даты, но по нашему предположению это произошло где-то в конце 1172 г. — первого года его службы в провинции Цинь. Выздоровление, вероятно, приходится на первую половину 1173 г. Сообщение о болезни является крайне важным с точки зрения выявления глубинных сторон его отношения к Югу. Издревле представление о неизбежности заболевания этой трудноизлечимой болезнью было одним из основных стереотипов восприятия этих земель в Китае. В Гуанси только город Гуйлинь был более или менее пригоден в качестве места проживания для северянина. Автор дает понять, что любой китайский чиновник осознавал, что, выезжая за его пределы, он неизбежно подвергал свое здоровье смертельной опасности. Сам Чжоу Цюй-фэй заболел, находясь в провинции Цинь, он хорошо осознавал, что, попав в такое положение, оказался «в чрезвычайной опасности». То, что Чжоу Цюй-фэю удалось преодолеть недуг, бесспорно, обострило его восприятие окружающего мира и, очевидно, привязало к Югу. После чудом пережитой болезни все, что касалось Юга, стало восприниматься им как крайне важное. Иными словами, служба на Юге не была проходным этапом в его карьере, а стала поворотным пунктом в его жизни[31].

Не вызывает сомнения, что у Фань Чэн-да с первого года службы в Гуанси сложились хорошие отношения с Чжоу Цюй-фэем. По всей видимости, недавно прибывший новый генерал-губернатор после выздоровления отправил Чжоу Цюй-фэя в отпуск домой. Известно стихотворение Фань Чэн-да, посвященное Чжоу Цюй-фэю, датируемое промежутком времени между третьим и восьмым месяцами 1173 г., которое называется Сун Чжоу Чжи-фу цзяошоу гуй Юнцзя («Провожая цзяошоу Чжоу Чжи-фу, возвращающегося в Юнцзя»). Приведем его дословный перевод:

Чуть мерцает в лампе огонь — беседа ученых горька,Жизнь проходит в скитаниях дальних — приятного мало,Прошлой ночью в Жунси был ливень — вода поднялась на три цуня,Ныне утром в Гуйлине[32] застал нас сильный мороз.Друзья дорогие сюда приезжают из срединных провинций редко,Расставаться же здесь, на краю света, воистину, очень тяжко.Что ж, улыбнусь, не следует боле судить о разлуках да встречах,Мало что ли их было у нас, — вот и ты выступаешь в обратный путь.

Из стихотворения можно понять, что Фань Чэн-да считал его своим задушевным другом, находил в нем достойного собеседника и надежного спутника в путешествиях[33]. Между ними существовало доверие. Отправляя Чжоу Цюй-фэя в отпуск, генерал-губернатор мог рассчитывать на то, что восстановивший силы его друг окажется полезным на каком-либо ответственном участке. Вернувшись в Гуанси, он получил повышение.

2. 1173-1175 гг. Следующим этапом карьеры Чжоу Цюй-фэя является должность управляющего уездом Линчуань, который был расположен в центральной в Гуанси провинции Цзинцзян. Это был сложный период в жизни автора, и связан он был с подчинением яо, которые населяли земли, прилегающие к административному центру Гуанси г. Цзинцзяну. Автор писал: «Когда я наводил порядок в уезде Линчуань, что в центральной провинции Цзинцзян, некоторые из людей яо самовольно развоевались» (см. Лин вай дай да, Х.[Ш].10). Из Лин вай дай да известно о приказе Фань Чэн-да, обращенном непосредственно к Чжоу Цюй-фэю, с требованием не только изучать положение дел у яо, которые воспринимались как пограничный народ, но и в случае необходимости проводить против них силовые акции. Деятельность Чжоу Цюй-фэя оказалась успешной, после ряда поражений яо покорились и принесли клятву, текст которой автор приводит полностью (Х.[Ш].9). Видимо, после этого между ним и верхушкой яо сложились настолько доверительные отношения, что в засуху он вместе с их шаманами принимал участие в обрядах вызывания дождя в пещере Линъянь (см. Лин вай дай да, I.[I].8).

Можно предположить, что затем Чжоу Цюй-фэй был переведен в другой уезд центральной провинции, который назывался Гусянь. В тексте встречается фраза: «Я, служа в уезде Гусянь, постоянно ел купленную рыбу» (Лин вай дай да, Х.[I].7).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература