Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

М.Ю. Ульянов

ВВЕДЕНИЕ

В российском востоковедении в работах по истории Китая традиционно большое значение придается изучению границ и пограничных территорий. Это относится не только к северным районам Китая, прилегающим к границам нашей страны, но и к южным[3].

Следует отметить, что применительно к реалиям средних веков современное понимание границы как линии раздела между территориями государств не является адекватным. В Восточной Азии, как и во многих других регионах мира, границами служили пространства. Иными словами, земли, которые были освоены каким-либо крупнейшим государствообразующим этносом (например, ханьцами и вьетами), не соприкасались, а располагались на значительном расстоянии друг от друга. Их разделяли огромные по протяженности территории, зачастую труднодоступные и заселенные многочисленными местными народами, не освоенные или слабо освоенные государствообразующим этносом.

Именно такая ситуация существовала в период правления в Китае династии Сун (960-1279) на стыке двух мировых регионов — Восточной и Юго-Восточной Азии, где земли, освоенные и заселенные ханьцами и вьетами были разделены колоссальной по своим размерам периферией, охватывающей территорию современного Гуанси-Чжуанского автономного района КНР, которую китайские авторы называли «пограничной зоной» (бянь)[4]. О мире этой пограничной зоны размером в несколько тысяч квадратных километров — именно так выглядела граница между Сунской империей и Дайвьетом — и рассказывается в уникальном для своего времени труде Чжоу Цюй-фэя (второе имя — Чжи-фу, 1135-1189) Лин вай дай да («За Хребтами. Вместо ответов»), завершенном в 1178 г.

В Лин вай дай да не столько говорится об исторических событиях, сколько передается исторический фон, на котором эти события происходили. Это наиболее содержательный памятник второй половины XII в., в котором описаны земли Юга Китая. Основная задача автора состояла во всестороннем рассказе о Гуанси. В нем затронут широкий круг вопросов — административное устройство и система управления, история, география, экономика, международные отношения, приводятся подробные сведения о флоре и фауне. Особая ценность памятника заключается в том, что он содержит детальные сообщения о самых разнообразных сторонах жизни ханьского населения Гуанси, но более всего — о культуре и обычаях местного неханьского населения (яо, лао, ли, дань и др.) Южного и Юго-Западного Китая и Северного Вьетнама.

Будучи уникальным по полноте, Лин вай дай да не является единственным в своем роде произведением, созданным в период правления династии Южная Сун (1127-1279). Чжоу Цюй-фэй имел непосредственного предшественника — знаменитого чиновника и литератора Фань Чэн-да (второе имя — Чжи-нэн, псевдоним — Ши-ху цзюйши, 1126-1193), в течение 1173-1175 гг. занимавшего высший административный пост генерал-губернатора (аньфу цзинлюэши) губернии Гуаннаньсилу. Автор Лин вай дай да опирался на сочинение Фань Чэн-да Гуйхай юйхэн чжи («Гуйхай в описаниях попечителя гор и вод»), которое было завершено всего на три года раньше, в 1175 г. В этой работе уже были намечены многие темы, которые затем были развиты в Лин вай дай да. Большое влияние на Чжоу Цюй-фэя оказала и сама личность Фань Чэн-да. Внимательное прочтение текста Лин вай дай да позволяет увидеть, насколько мощным оказался передавшийся Чжоу Цюй-фэю импульс автора Гуйхай юйхэн чжи, нацеленный на познание Юга[5]. Замысел Фань Чэн-да создать целостное описание Гуанси стал программным для Чжоу Цюй-фэя и предопределил появление Лин вай дай да в том виде, в котором мы его знаем[6].

Научная ценность изучения обоих памятников исключительно велика. Выделим два ее аспекта: во-первых, с точки зрения изучения истории самого Китая (прежде всего Южного и Юго-Западного — территории Гуанси, Юньнани, Хайнаня, Гуандуна) и иноземных стран (Дайвьета, Чампы, Камбуджадеши, Шривиджаи, Кедири и др.), поскольку содержащаяся в них информация существенно дополняет сообщения династийных историй и официальных историко-географических описаний, которые чаще всего используются современными исследователями; во-вторых, с точки зрения изучения китайского миропредставления — в Лин вай дай да изложена картина большой части мира, расположенной на всем пространстве от Китая до Средиземноморья и восточного побережья Африканского континента.

Основное место в данном издании занимает сочинение Чжоу Цюй-фэя. Но принимая во внимание то, что сведения, приводимые им и Фань Чэн-да, дополняют друг друга и должны исследоваться вместе, перевод Лин вай дай да публикуется вместе с переводом Гуйхайюйхэн чжи, который помещен в приложениях (Тексты А и Б). То же и во Введении — в центре нашего внимания сочинение Чжоу Цюй-фэя, а сочинение Фань Чэн-да рассматривается только с точки зрения его связи с Лин вай дай да[7].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература