Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Работая над введением, мы исходили из того, что приблизиться к пониманию глубинной сути («духа») памятников можно, лишь попытавшись понять дух авторов и их времени. Ниже будут затронуты некоторые вопросы историографии и источниковедения, рассказано о памятниках и их авторах, затем будет рассмотрен материал, связанный с историей формирования административно-территориальной структуры, описана система управления Гуанси, рассказано о вооруженных силах и населении губернии. Иными словами, мы постараемся обозначить некоторые из возможных направлений специальных исторических исследований этих сочинений. В завершение будет сказано об основных принципах перевода и публикации.

Историография и источниковедение

Без ссылок на Лин вай дай да и Гуйхай юйхэн чжи не обходится практически ни одна работа по истории Южного Китая и стран Юго-Восточной Азии в средние века. Насколько нам известно, Гуйхай юйхэн чжи на европейские языки не переводился, а Лин вай дай дабыл переведен на немецкий язык (см. [73]). Этот перевод предваряет Введение, посвященное рассказу об авторе и памятнике, который рассматривается как географический компендиум и важный исторический источник. В наше время также существует перевод на японский язык (устное сообщение проф. Ю. Сакураи), готовится к печати перевод на вьетнамский язык (устное сообщение проф. Нгуен Данг На).

В отечественной историографии краткое описание Лин вай дай да было дано В. А. Вельгусом (см. [13, с. 6-7]). Сочинению Фань Чэн-да Гуйхай юйхэн чжи посвящена статья И. А. Алимова, в которой приводится биография автора и излагается содержание всех частей этого памятника. Ученый показал масштаб фигуры Фань Чэн-да и попытался привлечь внимание читателей ко многим важнейшим аспектам содержания, в частности указал на значимость сообщений о государствах Дали и Аньнань, особое внимание он уделил сведениям о разных сторонах жизни яо (см. [6, с. 58-72]).

Из работ китайских ученых следует выделить публикацию Лин вай дай да Ян У-цюаня (см. [138]). Большого внимания заслуживает вводная статья, в которой с точки зрения современной китайской науки рассматривается научная и культурная ценность данного сочинения, особое значение имеют сведения о биографии Чжоу Цюй-фэя. Это особенно важно, поскольку долгое время считалось, что каких-либо сведений (кроме самых общих ) о нем не сохранилось[8].

Нам известны три публикации Гуйхай юйхэн чжи в КНР (см. [107, 117, 141]). В них осуществлена традиционная для китайских ученых работа по упорядочиванию и комментированию текста памятника, даны материалы о жизни и творчестве Фань Чэн-да. Наиболее информативной является работа ученых из г. Чэнду (пров. Сычуань) Ху Ци-вана и Тань Гуан-гуана. В ней особого внимания заслуживают комментарии и примечания составителей, в которых приведены многочисленные сообщения других китайских источников на темы, затронутые в сочинении Фань Чэн-да.

Хотя современный вариант текста Лин вай дай да по форме, вероятнее всего, несколько отличается от первоначального, у современных исследователей аутентичность этого сочинения сомнения практически не вызывает. Что касается Гуйхай юйхэн чжи, то очевидно, что этот памятник к настоящему времени в целостном виде не сохранился. Он известен, во-первых, в виде 13 частей, опубликованных в различных книжных сериях цуншу[9], причем последняя — описания народов Южного Китая — фрагментарна; во-вторых, в виде отдельных описаний тех же народов, что и в 13-й части, но в более полной форме, которые сохранились в историко-политическом своде Ма Дуань-линя Вэньсянь тункао («Всеобщее обозрение письменных документов, представленных [трону]», ок. 1280). Здесь также содержатся подробные сообщения о двух соседних государствах — Дайвьете и Дали.

История сохранения и передачи памятников, созданных во второй половине XII в., насчитывает более 800 лет. Вот как прослеживаются ее основные этапы по каталогам частных и государственных книгохранилищ.

Упоминания в каталогах периодов правления династий Сун, Юань и Мин

В каталогах, составленных на основе традиционной системы «четырех разделов», сочинения Фань Чэн-да и Чжоу Цюй-фэя, как правило, помещаются в разделе «история», в рубрике «география».

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература