Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

В библиографическом разделе Сун ши («История [династии] Сун», ок. 1345), который называется И вэнь чжи («Описания [произведений конфуцианской] классики и [остальной] литературы»), сочинение Чжоу Цюй-фэя, в отличие от сочинения Фань Чэн-да, не упомянуто[10]. Гуйхай юйхэн чжи в Сун ши встречается дважды: первый раз — в библиографическом разделе (цз. 203) среди сочинений Фань Чэн-да, где его название дано в кратком виде — Юйхэн чжи, при этом указывается, что оно было в одном цзюане[11]. Второй раз — в жизнеописании Фань Чэн-да (цз. 386), где оно названо Гуйхай юйхэн цзи (без указания числа цзюаней). Обратим внимание на то, что в названии различается последний знак: вместо чжи («описание») написано цзи («собрание»).

Лин вай дай да и Гуйхай юйхэн чжи упомянуты в основных каталогах частных собраний сунской эпохи: Чжичжай шулу цзети («Каталог с аннотациями книг [господина] Чжичжай», ок. 1240) Чэнь Чжэнь-суня (7-1261) в десяти цзюанях (там отмечено и сочинение Фань Чэн-да, о нем сказано: «Гуйхай юйхэн чжи в двух цзюанях» [134, с. 259])[12]; а также в Суйчутан шуму («Каталог [книгохранилища] в зале Суйчу») Ю Моу (1127-1194) — без указания имени автора и числа цзюаней (см. [135, т. 3, цз. 474, с. 25а])[13].

Кроме этого, Лин вай дай да в десяти цзюанях упомянуто в дополнении к наиболее раннему из сохранившихся каталогов частных собраний династии Сун Цюньчжай душу чжи («Описание прочитанных книг из разных кабинетов») Чжао Гун-у (1105-1180), составленному в конце правления династии Южная Сун, и в Цюньчжай душу чжи ши и («Восполнение пропущенного [в каталоге] Цюньчжай душу чжи») Чжао Си-бяня, см. [138, с. 459]. В этом же каталоге упомянуто сочинение Фань Чэн-да в трех цзюанях (см. [107, с. 8]).

Мы увидели, что хотя Лин вай дай да и отсутствует в библиографическом разделе Сун ши, но упомянуто во всех основных сохранившихся каталогах сунского времени. Это говорит о том, что практически сразу после написания оно привлекло внимание современников, было в каком-то количестве размножено (вероятно, в рукописном виде) и попало в крупные частные книгохранилища. В официальных же книгохранилищах предпочитали хранить сочинение более известного Фань Чэн-да, несмотря на то что оно, видимо, уже сравнительно рано было повреждено.

В правление династии Мин (1368-1644) Лин вай дай да в двух цзюанях было включено в ныне утраченные разделы крупнейшего собрания текстов и фрагментов из древних памятников (лэйшу) этой династии Юн-лэ дадянь («Большой свод годов правления Юн-лэ», 1403-1408)[14]. В то время оно хранилось одновременно как в государственных, так и в частных библиотеках.

Известно, что отдельный экземпляр сочинения Чжоу Цюй-фэя находился в императорском книгохранилище Вэньюаньгэ, что засвидетельствовано в каталоге Ян Ши-цзи Вэньюаньгэ шуму («Каталог [книгохранилища] в павильоне Вэньюань», 1441): «Лин вай дай да в одном томе»[15]. Сочинение же Фань Чэн-да в этом каталоге отсутствует (см. [86, с. 227]).

В более позднем каталоге императорского книгохранилища Гоши цзинцзи чжи («Описание канонов и литературы государственной истории»), составленном, видимо, в период между пожарами 1597 г. и 1605 г, Цзяо Хуном (1541-1620) названы оба памятника:«Лин вай дай да в десяти цзюанях» и «Гуйхай юйхэн чжи в двух цзюанях») (см. [93, с. 916]). Из известных каталогов частных собраний сочинение Чжоу Цюй-фэя упомянуто у Е Чэна в Лучжутан шуму («Каталог книг из зала Лучжу») без сообщения об авторе и количестве цзюаней (см. [138, с. 459]).

Что касается Гуйхай юйхэн чжи, то в каталоге частного собравши Сюй Бо (1570-1646) Хунъюйлоу шуму («Каталог [книгохранилища] в тереме Хунъюй») этот памятник упоминается дважды. Первый раз в разделе «история», рубрике «всеобщие описания» (лэйицзунчжи): «Гуйхай юйхэн чжи в одном цзюане», во второй раз в том же разделе, но в рубрике «разрозненные описания каждой из провинций» (гэшэн цзачжи): «Гуйхай юйхэн чжи в двух цзюанях», см. [102, с. 289, 293].

Заметим, что название Лин вай дай да содержится и в составленном Фу Вэй-линем (?-1666) библиографическом разделе Мин ши («История [династии] Мин») Цзинцзи чжи («Описание канонов и литературы»), в котором, так же как и в минском каталоге Вэньюаньгэшуму, сказано: «Лин вай дай да в одном томе» (см. [93, с. 314]). Но как считается, библиографический раздел Мин ши был составлен как раз на основе Вэньюаньгэ шуму, поэтому он отражает ситуацию 40-х годов XV в., а не XVII в. (см. [43, с. 33]).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература