Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Памятник | Время | Составители | Названиецуншу

Лин вай дай да, десять цзюаней | Цин, период Цян-лун, 1736-1795 | Бао Тин-бо, Бао Чжи-цзу | Чжибуцзучжайцуншу

-"- | Китайская республика | Ван Вэй-жу, ред. | Бицзи сяошо дагуань

-"- | Китайская республика, 1936 | — | Цуншу цзичэн чубянь

Гуйхай юйхэн чжи, один цзюань | Сун, 1273 г. | Цзо Гуй | Байчуань сюэхай

-"- | Мин, ок. 1366 г. | Тао Цзун-и | Шофу (издание Ваньлоу шань-тан)

-"- | Мин. период Лун-цин. 1373-1377 | У Гуань | Гуцзинь иши

-"- | Мин, ок. 1544 г. | Лу Цзи и др. | Гуцзинь шохай

-"- | Мин, период Вань-ли, 1573-1620 | Чжун Жэнь-цзе, Чжан Суй-чэнь | Тан Сун цуншу

-"- | Цин. период Кан-си, 1662-1723 | Ван Ши-хань | Бишу эршии чжун

-"- | Цин. период Цян-лун. 1736-1795 | Бао Тин-бо, Бао Чжи-цзу | Чжибуцзучжайцуншу

-"- | Цин, 1831 | Цао Жун | Сюэхай лэйбянь

-"- | Цин | — | Шоку

-"- | Цин | — | Цзин инь Юань Миншаньбэнь цуншу

Гуйхай юйхэн чжи | Мин, ок. 1366 г. | Тао Цзун-и | Шофу

Гуйхай юйхэн чжи и вэнь, один цзюань («Утерянный текст Гуйхай юйхэн чжи») | Цин | Ван Жэнь | Цзинцзи и вэнь

Гуйхай хуа му чжи («Описание цветов и деревьев Гуйхая») | Мин, ок. 1366 г. | Тао Цзун-и | Шофу

Гуйхай цза чжи, один цзюань («Разрозненные описания Гуйхая») | Мин, период Вань-ли, 1573-1620 | Чжун Жэнь-цзе, Чжан Суй-чэнь | Тан Сун цуншу

Гуйхай мань чжи, один цзюань («Описание варваров Гуйхая»)[22] | Мин | Чжун Жэнь-цзе, Чжан Суй-чэнь | Тан Сун цуншу

По всей видимости, текст Лин вай дай да, который до помещения в государственную энциклопедию династии Мин Юн-лэ дадянь хранился в некоторых частных книжных собраниях, получил более или менее широкое распространение только после публикации в конце XVIII в. в составе Сыку цюаньшу и Чжибуцзучжай цуншу, тогда как Гуйхай юйхэн чжи и ранее был сравнительно широко известен и включался в состав гораздо большего числа книжных серий цуншу в сунское и минское время, чем сочинение Чжоу Цюй-фэя, и соответственно был гораздо доступнее для читателей. Вероятнее всего, это стало следствием значительной известности и популярности Фань Чэн-да. Издатели большинства цинских цуншу опирались, вероятно, на текст из Сыку цюаньшу, который мог казаться им достойным доверия. Несмотря на это, в версии Сыку цюаньшу есть некоторые фразы, которые отсутствуют в версиях Шофу и Чжибуцзучжай цуншу.

Составив общее представление об истории сохранения и передачи памятников, познакомимся с их структурой, содержанием и с их авторами.

Структура и содержаниеЛин вай дай даиГуйхай юйхэн чжи

Существующий ныне текст Лин вай дай да имеет общий объем около 50.000 иероглифических знаков, состоит из 10 цзюаней, 19 разделов. Первые три цзюаня содержат сообщения историко-географического характера. В цзюане I рассказывается о том, как складывалось административно-территориальное деление Гуанси и что собой представляла система управления этой губернией. Особое внимание уделено описанию природы, прежде всего гор и пещер, рек и каналов. В цзюанях II и III сначала приводятся общие сведения об известном китайцам мире от Южного Китая до стран на восточном побережье Африки и на Ближнем Востоке (включая наименования стран, перечисление основных торговых маршрутов и торговых центров), затем даны описания отдельных иноземных государств и земель Юго-Восточной, Южной и Западной Азии, а также Восточной Африки, расположенных на этом пространстве. В конце цзюаня III повествуется о народах, населявших территорию Гуанси и остров Хайнань.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература