Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Из цинских книжных собраний также можно отметить наличие Лин вай дай да в хранилище провинции Вэнь, что в Чжэцзяне, на родине Чжоу Цюй-фэя. В его аннотированном каталоге, составленном Сунь И-жаном, который назывался Вэньчжоу цзинцзи чжи(«Описание канонов и литературы провинции Вэнь»), указано не число цзюаней, а число разделов (мэнь) — всего двадцать, и дано их перечисление (см. [138, с. 459]).

Следует отметить, что в упомянутых каталогах Лин вай дай да указывается в десяти цзюанях, а Гуйхай юйхэн чжи — либо в одном, либо в двух. При этом в позднеминском каталоге книгохранилища семьи Сюй содержится и тот и другой вариант сочинения Фань Чэн-да, причем, следует подчеркнуть, в разных рубриках. Это наводит на мысль, что так отмечены, вероятнее всего, не две одинаковые по содержанию единицы хранения с разной разбивкой на главы, а все-таки две отличные друг от друга (не полностью) версии памятника, из которых первая была отнесена к числу общих историко-географических описаний страны, а вторая — к описаниям отдельных провинций. Иными словами, можно предположить, что уже к началу XVII в. Гуйхай юйхэн чжи имел вид, близкий к современному: в одном варианте — самые разнообразные описания, во втором — описания только отдельных стран и местных жителей.

Содержание каталогов свидетельствует о том, что Гуйхай юйхэн чжи, в силу большей известности автора, получило более широкое распространение, что отражено в каталогах, помещенных во всех династийных историях. Лин вай дай да было не менее известным, но представляло, видимо, более специальный интерес и сохранялось в крупнейших частных собраниях.

Издания в книжных серияхцуншупериода правления династии Цин

Тексты Лин вай дай да в десяти цзюанях и Гуйхай юйхэн чжи в одном цзюане были включены в полное издание императорского собрания династии Цин (1644-1911) — Сыку цюаньшу («Все книги четырех хранилищ», 1772-1782) и не вошли в краткое печатное издание — Чжэнбэнь. Сыку цюаньшу («Все книги четырех хранилищ. Лучшее»)[16]. Как считали цинские ученые-библиографы, ко времени составления этого собрания отдельных изданий Лин вай дай да не существовало, они «были утеряны», поэтому текст для публикации в императорском собрании был «извлечен» (чу) из ныне утраченных разделов крупнейшей лэйшу династии Мин Юн-лэ дадянь и помещен в Сыку цюаньшу. При этом текст был подвергнут некоторой редакторской обработке (см. [124, с. 2; 111, с. 315]). Включение Лин вайдай да и Гуйхай юйхэн чжи в Сыку цюаньшу, которое являлось важнейшим государственным книжным собранием, бесспорно, является признанием их важности.

Как выглядело сочинение Чжоу Цюй-фэя до начала XV в., мы доподлинно знать не можем. Из сообщения каталога к этой энциклопедии следует, что в ней оно помещалось полностью, а не было рассредоточено по разным разделам в виде отдельных цитат. Это важный аргумент в пользу того, что оно было извлечено целиком в своем первоначальном виде, а не восстановлено из цитат[17]. В Юн-лэ дадянь оно состояло из двух цзюаней. Таким образом, при извлечении в соответствии с упоминанием в более ранних каталогах оно было вновь разбито на десять цзюаней уже цинскими редакторами.

Известны две близкие по содержанию аннотации (тияо) к Лин вай дай да, использованные редакторами-составителями Сыку цюаньшу: 1) аннотация, написанная в 1773 г., которая первоначально содержалась в Чжибуцзучжай цуншу («Собрание книг из кабинета Чжибуцзу») (см. [124, с. 2; 138, с. 460]); 2) аннотация, видимо, составленная на ее основе в 1781 г., которая была помещена в Сыку цюаньшу цзунму («Общий каталог Сыку цюаньшу») (см. [99, с. 625]). Также известна более краткая аннотация из Сыку цюаньшу цзяньмин мулу(«Краткий каталог к Сыку цюаньшу», 1782).

Здесь же находятся и аннотации к сочинению Фань Чэн-да. Из них мы узнаем, что Гуйхай юйхэн чжи также содержалось в Юн-лэ дадянь, но поскольку в отличие от сочинения Чжоу Цюй-фэя это сочинение было достаточно широко известно, то для публикации в императорском книжном собрании был отобран экземпляр, доставленный от генерал-губернатора Лянцзяна[18].

Приведем текст первой аннотации к Лин вай дай да.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература