Послушай, Аквил, твой посланник подлый лжец,
Решил тебя дурачить, словно ты малец.
Лишь стены града мне попались на глаза,
Мой Слух мог слышать нечто про Птенца!
Государь Тенерент (Аквилу)
Магистр, призываю вас сейчас же,
Оповестить посланника, что важно
Птенцов собрать при самом первом шансе,
И до того, как мир утонет в декадансе!
Магистр Аквил Шили выхватывает пергамент быстро что-то пишет и придавливает письмо красной печатью.
Вспышка пламени и рука демона забирает пергамент.
Голос автора
Магистр написал, потребовав немедленно ответить,
Все согласились подождать, попутно заприметив
Еще два факта, что смог выловить тот Слух невероятный
Покуда обладатель оного продолжил аккуратно:
Магистр Тингл
В восточных землях не услышал ничего лихого,
Однако на границе с пустошью меня достигло слово,
Что в племенах кочевников за землями пустыми,
Кто головы пред догмами ученья не склонили,
Совсем недавно проходил Великий Фестиваль,
Один разительный и очень древний ритуал,
Который был до этого две сотни лет назад,
Друиды их народности традицию хранят…
Не сомневаюсь, то опять Водоворот Явлений…
Возможно ли, чтоб единственным знамением,
Подверглись все народы континента и морей,
Как знатный патр, так безграмотный плебей?
Государь Тенерент (останавливая Магистра Слуха)
Твои слова касаются земель отнюдь не наших,
Не беспокойся раньше срока о делах пропащих,
Сейчас нам нет и дела до Птенцов,
Чьи гнезда свиты не на землях дедов и отцов!
Магистр Тингл (кивает)
Еще, о чем бы не преминул сообщить,
Хранитель Жаоса поведал, что в столице, может быть,
Смог поселиться демон шелковых путей,
Владелец слабых ног, сплетенных слов, слепых очей…
Голос автора
Последнее Совет не выслушал серьезно,
Поскольку демонов давно считали ложью.
Но не смешно ли - что сегодня правда,
Веками позже станет песнью иль сказаньем!
Магистр Аквил получил желаемый ответ,
Но развернув, увидел лишь загадочный «НАВЕТ»,
Написанный столь ароматным соком черных ягод,
Что всех вокруг внезапно одолела слабость…
Глава 6: Сквозь предубеждения
Голос автора
Она несносно хохотала, баловень судьбы,
Вновь ощутив в себе способность ворожбы,
Из-за которой многие года,
На одиночество была обречена!
Хвостом за ней летели два счастливца,
Глаза зажмурив и закрыв от ветра лица,
Два стражника и два избранника пути,
Чьи дни до этого в застенках темноты
Шли монотонным бесконечным шагом,
Не забираясь в гору и не проходя оврагом.
Так краски могут ослабев всю силу растерять,
А человек - способность их воспринимать!
Колдунья тщательно умылась утренней росой,
Узнав покинутый однажды уголок лесной,
И взмахом тонких гладких пальцев,
Подобно искрам и огням бенгальцев,
Направила их тройку к хижине из ивы,
Чем стражников немало удивила…
Их ноги снова оказались на земле,
А хижина в густой листве
Явилась перед ними самая, что есть,
Простая, но гостеприимная невесть!
Колдунья, хмыкнув, обернулась к стражам,
Как к полюбившимся поклажам:
Колдунья Бао
Мне думается, вас сомнение берет,
Как ведьму ивовой избой не приберет?
Однако, ива - дерево баланса,
То знают на востоке, но не в краях прованса!
Голос автора
Два бедолаги неуверенно моргнули,
Еще недавно охраняемой бабуле,
Которая теперь предстала в облике прекрасном,
И забрала их прочь от участи всечасной…
Колдунья Бао
Из нас троих в той тьме кто не был пленником?
Кого из нас нельзя назвать застенником?
И разве разности огромной можно получить,
Меж стражами и теми, кого им предстало сторожить?
То решето, что отделило мою келью, (с насмешкой)
Является лишь только капителью,
Сама колонна - одинокая условность,
И вас двоих, несущих службу так достойно,
Я признаю такими же, как я,
А потому с добра, а не со зла,
Освободила от лишений вашей службы,
Считайте это знаком моей дружбы…
Один из вас затем пойдет со мной,
И для него я соглашусь быть лучшею женой.
Второй пойдет дорогой от меня сокрытой,
Развилками и бедами покрытой…
До той поры мы поживем под крышей ивовых ветвей,
Тем более плакуча ива, чем душа нежнее,
Того, кто под ее изящными ветвями,
Живет бок о бок с верными друзьями…
Голос автора
Такое предложение поделиться кровлей,
Двух стражей ошарашило оглоблей,
Но после столь невероятного полета,
Они поверили бы площадному звездочету!
Из них, взаправду, каждый много лет
Провел в застенках, будто тьмы апологет,
Скрываясь в лучшие и самые веселые года,
В подвалах с узниками, посреди камней и мха!
Колдунья Бао
Не стоит беспокоиться о том,
Кому каким пойти путем.
Уверена, что время сделает работу,
Что мой с одним из вас союз не по расчету,
Но с более глубоким основанием…
Второму я могу с участливым старанием
Помочь взобраться лишь на первые уступы,
Что дальше будет с ним - то не в моем заступе…
Время замедляет шаг
Голос автора
Бег времени замедлился, остановился в том лесу,
Где тропы лишь для пеших, так что негде колесу
Повозки даже небольшой свободно прокатиться,
Где звери дикие смогли спокойно приютиться,
Вдали от трактов и дорог, от городского люда,
В природном лоне, не в упрек кому-либо оттуда,
Куда колдунья, наконец, вернулась из последней авантюры, Как можно дальше от баллад придворных трубадуров!
Быт в хижине был прост, без хитростей излишних,