Читаем Забота полностью

Забота

СТИХИ

ИРИНА

МОРОЗОВА

БУРЯ

Дай опомниться,передохнуть,дай остановиться,оглянуться…Так отчаяннодеревья гнутся,разве можнотакдеревья гнуть!Чудится смещение колец —как смещениевремен в природе,невозможнопри такой погодеотыскатьначало и конец.В новом измеренииживу —миг прошел,а может быть — эпоха.Так мне хорошо,что даже плохо…Неужели это наяву?Вижу солнцаясные чертысквозь завесуголубого дыма,а земля плыветнеудержимовон — из чашивечной мерзлоты.После пусто будети спокойно,можно будеточень долго жить.…Каплей солнцана иголке хвойнойкапля счастьяв памяти дрожит.

* * *

Я за границей не бывала,Успеть узнать бы                          дивный нашКрай,       где бездонные провалыОзер       и чудо речек малых —Ненарисованный пейзаж.Земля российская, роднаяЗовет        и знает наперед:Лишь здесь люблю я                                 и страдаю,Смиряю гордость                            и взлетаю,Когда душа моя поет.Поверьте мне:                      в лесах заволжских,Где и дорог-то путных нет, —Свои законы и таможни,И что ни встречный — то художник,Что ни прохожий — то поэт.

ЛЕТО В ЯКУТИИ

Здесь одуванчики еще не расцвелиИ стелется шиповник, как черника,А красота проснувшейся земли,Как и у нас в России, многолика.Прошла гроза, умытая траваОпять встает на тоненькие ноги,И выясняют степени родстваСтрекозы — голубые недотроги.Звени, кукушка, сполохи надеждТвои колокола во мне разбудят.Быть может, здесь тот главный мой рубеж,Откуда жизнь совсем другою будет.И нет печали, если есть земля,Тоскующая по твоей заботе.Вы ездили в далекие края?Тогда, конечно, вы меня поймете.

ВЕТЕРАНАМ ВЕЛИКОЙ ВОЙНЫ

Прошли года.И вы уже не те.Но руки помнят тяжесть автомата,а сердце —все победы и утраты,и смерть и подвиг —на одной черте.Война закончиласьзеленым маем,и жизнь —как бесконечная весна.Но страшно вам,что мы не понимаем,какая миру этомуцена.Пронизан городмузыкой и светом,так чем же вашобеспокоен взгляд?Ведь вы мечталиименно об этомна фронте,сорок лет тому назад.Глаза испытывают и тревожат,вы думаетепод военный марш:«Такой — не выдержит,а этот — сможет,и этот парень —сразу видно — наш».…А лайнерылетят под небесами,так высоко,что даже звука нет,и площадь вся —взволнованное знамя,в котором главный —это красный цвет.

ВОЛОГДА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы