Читаем Забота полностью

От восторга — до отчаяньякачается душа.Я давно уже отчаяласьразобраться не спешав этой сложной ситуациис перепадом амплитуд(прочие ассоциациина память не идут).От восторга — до отчаянья,от счастья — до беды,до последнего прощанияу первой у водыи от горечи, что выпита(хватило на двоих), —до прощения и лепетав объятиях твоих.Мне покоя не обещано,и ну его — покой.Я совсем земная женщина,и мой удел такой.Беспросветная и светлаяжизнь тем и хороша,что от смерти — до бессмертиякачается душа.

* * *

Голос слышала твой однажды —И ко всем остальным оглохла.Ты не думай, что это плохо,Ты подумай, как это важно.Только раз целовала губыИ поверила в то мгновенье:Все иные прикосновеньяБыли неисправимо грубы.И опомниться не старалась,Повторяла в рассветный час яНепривычное слово «счастье»,Как оно хорошо рифмовалось!

* * *

Посвящается моему учителю Л. М. Фарберу

Я слушаю ветер опять в одиночку.Он ластится, требует и тревожит.Балконную дверь он хватает за ручку,А в дом не прорвется, не может, не может.Я слушаю ветер. Свеча на рассветеНальется расплавленным парафином,Сиянье ее помешает заметить,Где прячутся тени в пустынной гостиной.Я слушаю молча, я думаю молча,Я думы привычные перебираю,А ветер за дверью стеклянной хлопочетИ мечется, как за воротами рая.Свободней и слаще ему, молодому,Недавно отпущенному на волю,Стрелою стремиться подальше от дома,Устав напряженной дрожать тетивою.Ну, встану, открою — прорвется, продует,Придумает перемещенье предметов,Свечу до предсмертного жара раздует,Чтоб тени отслаивались от портретов.Чтоб я разглядела спокойные лицаИ, вспомнив о кровном родстве между нами,В объятиях ветра могла разрешитьсяСтихами — бессонного сердца слезами.

ЛУЧИННИК

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы