Читаем Забота полностью

Мы несемся на предельной скорости,На спидометре — не меньше ста,К черту горести,                        забыты хворости,За верстою                новая верста.Убавляет скорый ветер времениУж и без того короткий срокМошкары беспомощного племени,Что ей надо около дорог?Сквозь очки и хриплый гул транзистораЕле видим, как живет земля,Яркая, по-праздничному чистая,Убранная в клены-тополя.Пролетаем мимо чудо-домиков,Не успев осмыслить на лету:Люди терпеливо, словно гномики,Создают-лелеют красоту.Почему же мы скользим по краю,Почему же мы стремимся прочь?Даже разглядеть не успеваем,А должны остаться                               и помочь.

СТАРАЯ ЯБЛОНЯ

Отработала.НеподвиженТяжкий снег на суставах ветвей.От соседства изящных вишенВсе изъяны стали видней.Бесконечных надежд порывыИсковеркали ладный ствол.Как недолго была счастливой,Не заметила — век прошел.В ореоле листочков слабыхВосходило солнце в зенит.Удивительный запах яблокВ сердцевине она хранит.Помнит каждого сладкую тяжестьИ стремление к центру земли.Если слушать умеешь — расскажет,Как они беспокойно росли.Для себя — ничего не просила,Лишь у неба воды простой.Да она и сейчас красиваСамой главною красотой.

* * *

Старались,возводили дом,детей добру учили.Тому,как мы теперь живем,где отыскать причины?Скопилась грязь.По всем угламнеправедное эхо.Хлеб зачерствел,и дом — не храм,не помощь, а помеха.Навряд ли я понять смогу,откуда эта мода:куда хочу, туда бегу —важна одна свобода.Свобода — лгать?Свобода — спать,где мягче стелет кто-то,где словно с неба — благодатьи не нужна работа?..Зияет небо пустотойсквозь тоненькие ветки…Подумать страшно:нас с тобоймогли послать в разведку.

* * *

На вязкой тропкемолодой аллеикачаю сердце,как ребенка мать.Оно устало.Плача и жалея,оно не научилось отдыхать.Я спрашиваю:где же та криницас водою,утоляющей печаль?Каким богамприкажете молиться,когда мы отменили их…А жаль.Я встала б на колени,попросилапростить меняза то, что жить хочу,за то, что ношувынести решила,которая уже не по плечу.

***

Приготовиться к бессоннице!Чай «со слониками», онНе ко времени припомнится,Будет поздно осужден.Вырастая из затылочнойНепристроенной кости,Станет пышно и настырноТа бессонница цвести.Но промаявшись без толкуИ покинувши кровать,Не достанешь книгу с полки,А начнешь себя читать.Пересматривая строгоЖизни прожитой тома,Ты раскаешься во многомВ силу «заднего ума».Завтра, кстати, понедельник,Можно все начать с нуля.…Ветер мокрою метельюОблепляет тополя.Ни звезды, ни света нету,Лишь у ночи в кулакеКто-то курит сигарету,Кто-то мается в тоске.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы