Читаем Забота полностью

О женщины,ничтожество вам имя…Ложится снег на теплую траву.Под взглядами небрежными твоимиКак в полусне живу.Ты ходишь замкнутыйи очень умный.Где выходиз обид и бед?Я модную приобретаю сумку,чтоб нравиться тебе.Я шью себе отчаянное платье,я крашу рот.И от беспомощностижалко плачуночь напролет.Соседка говорит:«А мой-то, сволочь,дерется ни с того и ни с сего.Но за одно,за ласковое словоя для него…»Она ему усталости не выдаст,не спрячет подобревшего лица.И самые тяжелые обидысмываются слезами до конца.И таетголубой осенний иней — тепла трава.О женщины, ничтожество вам имя.И слава вам!

* * *

Я никогда так плохо не жила.Я даже перестала притворяться.Я говорю друзьям: «Мне плохо, братцы,Я никогда так плохо не жила.Начну с погоды — не по мне она:Зимою оттепель, и летом сыро,Не напасешься обуви на сына,Да и сама я, кажется, больна.И с сыном — просто сущая беда,Учиться заставляю через силу,А я его так радостно носила,Мечтала — эта радость навсегда.Заставленный случайными вещамиУют переродился в неуют,Противен дом, в котором не живут,А лишь когда придется навещают.Стихи забыты. Муза ни гу-гу.Талант пропал. Не спорится работа.Читать устала. Думать неохота —До глупости додуматься могу».Друзья — свидетели моих годов,Минуты каждой, каждого мгновенья —Насмешливое выскажут сомненьеИ не поверят, что итог таков.Они не станут надо мною охать,Уйдут они, спокойные вполне,Совсем не потому, что плохо мне,А потому что им не так уж плохо.

* * *

Я кольцо твое сдирала с кожей,Зло и убедительно вполнеГоворила, что себе дороже,Что такая роскошь не по мне.Этот эпизод неэлегантныйМною и тобой давно забыт.По какой причине — непонятно,До плеча рука моя болит.

* * *

Не верила, что повторится летоС его зелено-голубым сияньем,Не ожидала, что случится этоРазлуку отменившее свиданье.Нерассудима тяжба между нами,Но пусть она не заменяет жизни.Ты посмотри: проносит лето знамяПо нашей, по единственной отчизне.Над нашим садом розовеют звезды,А небо словно крылья синей птицы.На наши травы льются наши слезы,И оттого светлеют наши лица.

* * *

Отпусти меня, отпусти,Дай дыхание перевести,Дай испить спокойной воды,Упаси меня от беды.Не держи меня на струнеСтрастной памяти обо мне.Не раскаиваясь, не скорбя,Я отказываюсь от тебя.Я отказываюсь с трудом,Этот дом без тебя — не дом,Бивуак, остановка в пути.…Отпусти меня. Отпусти.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы