Читаем Забота полностью

Ты будешь вспоминать потомИ этот день, и этот дом,Остановившееся время,Как будто свитое жгутом.Потом, от дома далеко,Забудешь расставанья горечь.Жилось беспечно и легкоИ это горюшко — не горе.Шагай смелей через порог,Расти, ребенок, без изъяна,Святого мужества урокУсвоить никогда не рано.Мой маленький,                        дрожащим ртом:Не припаду                  и не завою.…По радио опять о том,Как полыхает мир войною.

ЗАБОТА

(Разговор по душам)

1

Какой занятный разговор:А что бы с нами было,Когда б Россия с давних порСвой путь не изменила?Жила бы я навернякаВ деревне ярославской,На свекра, злого старика,Смотрела бы с опаской.Погиб отец в расцвете лет —Его чахотка съела.(Таким, по правде, был мой дед,Но здесь не в фактах дело.)А муж-то — фантазер и мот,Шутник и запевала.Мать диво-кружево плететДа внуков учит малых.А их — не меньше десяти,Я справилась бы, знаю,Судьбы дальнейшие путиОни определяют.Вот Лидка — хитрая не в мать,Торгует земляникойИ дачницей мечтает стать,Придумала, гляди-ка.А Ваня — старший паренек —(Мне боязно за Ваню)Каких-то книжек приволок,Листок нашла в кармане.Ох, нечестивец, грамотей(А у попа учился!),Нет потасовок и затей,Где б он не отличился.И всё в дому не по нему,Да и вне дома тоже.Какие мысли — не пойму —Гнетут его, тревожат.Мне страшно, что его азартСметет уклад привычный…Зачем же я гляжу назад?Как всё там необычноВ сравненье с бытом наших дней —Забота и тревога…Вот только жалко, что детейРожаем мы немного.

2

В эпоху НТР(вот выдумали слово,трещит онокак грозовой разряд!)нам и смотретьне хочется назадв погонеза неведомым и новым.Мы наступаемближнему на пятки,бежим,земли касаемся едва,в металле зубы,в хмеле голова,тела в нейлоне,на душе заплатки.О настоящембеспокоясь мало,бедняжку жизньштурмуем на ура.Те — кандидаты,те — профессора.А слово «мудрецы»куда пропало?

3

В церкви-то народу,Батюшки мои!Видно, это мода,Чтоб из колеиВырвавшись привычной,Каждый отпускникВ место экзотичноеВсе-таки проник.В ризнице искритсяМедь и бирюза.Пялят на туристовБабушки глаза.Задушевно-ласков(Бархатный регистр)Выступает дьякон —Что тебе министр.Молятся старухи —Скорби череда,Будто бы на кухнеВ жизни никогдаНе ругали скверноБлижнюю свою.А над ними сверху«Ангелы» поют.Ангелы! Куда теСвешникова хор!И у них в антрактеШепот-разговор:Хиппи или инокЭтот — со свечой,Глаз почти не видно,Кудри по плечо.Батюшка, которыйНе на небесах,За свою конторуНе волнуется:Пусть, мол, бога нету, —Превращает онВ звонкую монетуКрасоту икон.

4

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы