Читаем Забота полностью

Мне рассказывали анекдот.Не смешной, какой-то мрачный юмор.Но такой, быть может, и спасет,Где давно бы от испуга умер.В анекдоте дело было так:Прилетает, кажется, транзитомНа планету внеземной чудак —Двери магазинов не закрыты.Водки столько, что с рассвета ажМожно начинать употребленье.Не с кем чокнуться…                              Какой пассаж!Не видать нигде «венца творенья».Вышеупомянутый «венец»Создал бомбу — ядерное чудо.Самому ему пришел конец,Но осталась целою посуда.

5

Необычно теплая погода в нынешнем декабре в Европе… В Москве… температура днем от 1 градуса мороза до 4 градусов тепла.

«Правда», 26 декабря 1982 г.В мирозданье поломалось что-то.Больше не сбываются приметы.Девять заповедей — лишь сюжеты,Темы для застольных анекдотов.Лета не было. Зимы не будет.Високосный год бросает вызов,Апокалипсиса час приблизивК позабывшим о заветах людям.Оскверненный, загнивает кладезь.Но природа не простит измены.Так и рвемся из земного плена,Жуткую испытывая радость.И чему мы только не учились,Сколько формул знаем и законов,Но в полете мысли воспаленнойВ чем-то, видимо, переборщили.Перебор чего у нас случился?Перекос каких весов великих?Почему меняет солнце лики,Путаются времена и числа?

6

За камерность ругали все,Теперь же: — Ну, Ириша,Ведь это не твое совсем,О чем ты нынче пишешь.Любовь на откуп мне дают,Цветочки-василечки,А соловьи давно поютУ сына во садочке.Я дом привыкну оставлять,Чтоб мир узнать поближе.И в том, что я жена и мать, —Препятствия не вижу.

7

Меня измучили долги.Такое дело.Вериги эти нелегкидуше и телу.И дело вовсе не в деньгах —займешь, да в меру.Я по ушив других долгах —ну вот, к примеру.Читаю как-то раз стихив цеху кузнечноми вижу, как они плохи,слабы, беспечны,перед глазами…Лишь глаза.Лицо закрытоповязкой —будто образа,что не «раскрыты».Здесь триста женщин.Тяжелосквозь тряпку дышат.Мне рот обидою свело,мой стих все тише,и, не боясь попасть впросак(ведь есть причины),спросила я:«Ну как же так?А где мужчины?»Конвейера ученый змейжелезом лязгал,и искры тысячами сменвступали в пляску.Обед кончается. Пора.Ответил кто-то:«А все они инженера,им неохота.Им только пульты хороши —поджилки слабы».«А ты об этом напиши», —Смеются бабы.Растут проценты с каждым днем,А я — ни с места.Захватит жалость,а потом —волна протеста.Неточный тон.Нескладный слог.Неясность темы…Украшен красный уголок.На стенах схемы.Я после цеха всласть дышув потоке света…Я разберусь.Я напишупро все про это.

8

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы