Читаем Забота полностью

Сознайся, наконец, что ты несчастна.Несчастная, сознайся и пойми,Что так бывает, и довольно часто,И с более железными людьми.У стрел неутомимого Амура,Похоже, затупилось острие.И — не любовь, а просто шуры-муры,Прикрытые названием ее.Зачем кусать недостижимый локоть?Сознайся, что побеждена в борьбе,Тогда ты сможешь просто плакать,                                                        плакать!А стыдно в это время — не тебе…Но стой. Подумай. Может быть, природаПо милости своей тебе далаДва запасных (чтоб укрепиться) года,Два запасных (чтоб не упасть) крыла.Дыхание второе. Почему-тоОно и легче.                   Ты не так слаба,Чтобы поверить в трудную минуту,Что это не минута, а судьба.

9

Тут в разговоре поворот:Хоть мы давно не дети,Представим, что уже исходТридцатого столетья.А с нами что могло бы стать?Что стало бы с Землею?(До ужаса люблю читатьФантастику, не скрою.)Моя душа, любимый мой,Ну разве не блаженство —При долголетье мы с тобойДостигнем совершенстваВ любви. А нынче все не так,Всегда-то мы в цейтноте.Тогда бы помогал наш бракИ детям, и работе.А что бы стала делать яС моею вечной темой?Ведь не любовь и не семьяНе были бы проблемой.(Проблемы эти не страшны,А всё на мертвой точке…)Росли б героями сыны,Красавицами дочки.Я словно в кадре вижу их,В отдельности и вместе…Но тяжелеет сытый стихИ топчется на месте.Коллизии привычный стройС гармонией не ладит…Сейчас-то думаешь поройО выгоде-награде.Добыты радости трудомИз пламени и с бою.…А интересно, как потомМы справимся с собою?

10

Не найти ни конца ни точки.Держись!Не укладывается в строчкиЖизнь.Вылезает в дешевую прозуСама.Вырастает в беду и угрозуДля ума.Не выдерживает расписаний,Не ждетУбедительных указаний:«Вперед!»Расцветает геранью в горшочке.Ура!Оставляет в последней сорочке —Хитра.Чтобы мы не виляли напрасноОт дел,Зная трудный свой                              и прекрасныйУдел.


* * *


Имя Ирины Морозовой читателю запомнилось уже по первой книге — «Костры». Острая публицистичность и проникновенный лиризм отличали ее. «Забота» — книга новых стихов поэтессы. С пониманием и взволнованностью Ирина Морозова пишет в ней о сложной духовной жизни нашей современницы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы