Читаем Забота полностью

Выбирала пустынные пляжи,Подымалась до первой зариИ ни с кем не знакомилась,                                           дажеНе хотела ни с кем говорить.А на шелковой скатерти моряРасцветала-тускнела кайма…Только волны с камнями в споре —Так сама захотела, сама.Повторяющиеся вопросы,Одинаковые имена —И забыть не забыла,                                а простоЯ взяла и сменялаНаБлагородный и непривычныйВеер сосен на той горе…Осень явится, как обычно,В предназначенном октябре.В бурном море смешаются краскиИ тяжелым станет оно.Виноградом желтым и краснымМы закусываем вино,Говорим у костра до ночи,Однокровные, как родня, —Неудавшиеся одиночкиИ «пустынники» вроде меня.

IV

За этим кругом благодати,Очерченным, как «чур меня», —Поток восторгов и проклятийИ без события ни дня.А я сумела, я укрыласьВ счастливый отпускной мираж —И в ручке высохли чернила,И потерялся карандаш.Я вижу только синих чаек,Пешком идущих по воде…Но постепенно замечаю:Я здесь, а будто бы нигде.И беспокойство нарастает.Свою расслабленность кляня,Вдруг спохвачусь — ведь я живая,А жизнь проходит без меня.А в этом круге благодати,Где солнце что-то больно жжет,Я не прописана и — хватит,Беру билет на самолет!

* * *

Всё «Почему?» да «Для чего?».Ну как бы так ответить ловко —Ему два годика всего,Вопросами полна головка.И впопыхах, для простоты(Пусть размышлением займется)Я говорю: «Для красоты» —Хоть ненадолго да уймется.Когда разучит все словаИ оглядится в этом мире,Я объясню, что дважды два —Не обязательно четыре.Раскрыт доверчивый зрачок,Но в нем заметно напряженье,С каким готовится скачокОт любопытства до сомненья.Но неумелые устаОтмалчиваются устало.…А что такое красота,Растолковать я опоздала.

* * *

Светит да не греетС космической высоты,И ветер из крон деревьевВыщипывает листы.Где жгучее солнце детства,Яркое, как цветок?К шести успевал разогретьсяИ ровно сиял восток.Сбывались любые приметы.Курчавые облакаСулили хорошее лето,Его оттеняя слегка.Я все подарила сыну.Вот то-то жарко ему,Когда я сижу и стынуВ продутом насквозь дому.

ЖЕНЩИНАМ МОЕГО ПОКОЛЕНИЯ

Мне ночами тревожит душуИз далеких детских временОстрый, луковый запах теплушек,Горе-ягода черный паслен.Просыпаюсь. А в лунном свете,Чисто-розовы и ясны,Улыбаются наши дети:Видно, смотрят смешные сны.И не нужно и незачем болееСлишком женское сердце моеПриготавливать к завтрашней боли,Потому что не будет ее.Как мне хочется верить в это!О восходе часы звонят,Солнце — радость моя — не где-то,А как раз напротив меня.И от этого вдвое силы,Хоть забота моя нелегка:Словно круглоголового сына,Этот мир качать на руках.

ПРОВОДЫ В АРМИЮ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы