Читаем Забота полностью

Отмолилась истово,Отстрадала каменно.Помнишь, как высвистывал?Помнишь, как приманивал?И цвели как радугаСлезы и дождинки.Вот сижу и радуюсь —Ни одной слезинки.То ль, жалея прошлое,Замерла в обиде,То ли сердце взрослоеПо-другому видит.

* * *

Он не любит, а мне и не надо.Вот ведь дожили до чего!Удивительная прохладаВозле сердца легла моего.Будто после работы — отдых,Будто после усталости — сон.…Городской разноцветный воздух.Неподвижен и невесом.Ослепительны желтые листья,А дорога уже бела,И поземка с повадкой лисьейЗавивается у ствола.Над озябшей зеленью сосенПтиц прощальные виражи…Как ты много успела, осень,Как я мало сумела, жизнь.

* * *

У меня бы хватило сердцаЛюбить тебя первой любовью,Первой любовью человека,Знающего, что такое любовь.У меня бы ума хватилоРазобраться в твоей науке,Видеть мир твоими глазамиИ верить тебе одному.У меня бы хватило верыНе ждать от тебя подснежниковИ прочих сентиментальностей,Недостойных солидных людей.У меня бы хватило юмораПерекраивать старые платья,Улыбаться счастливой улыбкойДаже в самый нелегкий день.У меня бы жизни хватилоЗакончить твою работу,У меня бы хватило уменьяДо смерти — не умереть.Ты прости мое отступленье —У меня не хватает силыКаждый день (единственный в жизни!)Тебя провожать к другой.

* * *

Никогда желанной встречиУ тебя не попрошу…На окраине под вечерКислородом подышу.Дети мячиком играют,Осыпается листва,Звуки в воздухе летают —Не сливаются в слова.Эта розовая роща,Этот ласковый закатС утомленным сердцем прощеИ понятней говорят.Разрешаются сомненья,Легче дышится, когдаПтицы вечному движеньюНе мешают провода.

ОТПУСК НА МОРЕ

I

Вот и выспалась, отдохнула,Будто сроду не уставала.Над горою звезда качнуласьОт морского девятого вала.Под ногою чувствую стремя —И задерживаю дыханье:У меня появилось время,Чтоб успеть загадать желанье.

II

Казалось, что это просто —Месяц вдвоем пробыть,Какой-нибудь сонный островДолжен на свете быть.Возле зеленой мелиС камушками на дне,И чтобы машины шумели,Неясно в какой стороне…Так захотелось лета,Общего на двоих,Так захотелось светаВ темных глазах твоих.Чтоб не погас, если раноЛяжет на землю тьмаИ я наконец устануПлечи твои обнимать.Чтоб светляками россыпьОчень доступных звезд…Казалось, что это просто,Только не удалось.И не задать вопросов,И не свалить вину…На безымянный островВыбросило одну.Вечер тягуче-длинный,Запах тоски смоляной…Быстрое, как машины,Время летит стороной.

III

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы