Читаем Забота полностью

Иногда бывают дни:Представляешь — ты букашка,В одинаковых рубашкахВсе товарищи твои.Не ропща и не сердясь,По неровностям дороги,Многоруки, многоноги,Тащим груз и топчем грязь.Такова судьба твоя,Хороша ли — кто рассудит,Жизнь построена из будней —Это камни бытия.Но приходит новый срок,Приготовясь точно к сроку,Далеко от нас к востокуВвысь взвивается «Восток».За бессмертием, как в бой,Устремляется в азарте,На небесной синей картеВспыхнет новою звездой.И оттуда, с высоты,Штурман глянет на планету…Но ведь создал чудо этоЧеловек,А значит — ты.Только силы не жалейДа не сетуй на усталость.Век от века уживалисьВ нас и богИ муравей.

***

Межзвездный корабль цепенеет на старте,Наутро взлетит в синеву.«Зачем это нужно? — твердит обыватель, —Без этого я проживу».Его не согреешь мечтой о грядущем,Ему высоко не видать,Он в собственном садике                                         райские кущиСоздал — и на все наплевать.…В летящих ракетах(Лишь вздрогнули камни,Лишь бок у Земли опален) —Бесстрашные люди.                               Им некогда помнить,Что тыл не везде укреплен.Красивые люди.                        Им снилась издревлеВеликих открытий пора.…А звезды блестят, словно яблоки с древаПознания зла и добра.

* * *

Что на людях живу —Я никогда не каялась,хотя и устаю,по правде говоря,а мне твердят,что некоммуникабельностьи разобщениесреди людей царят.Что за дела!Горюю я иль радуюсь —в кругу друзейвсе поровну делю.И что такоенекоммуникабельность,ну хоть убей —никак не уловлю.Но вот задумаюсь:какими силамив цепи людейразорвано звено…А слово-то какоенекрасивое,и вообще —нерусское оно.

* * *

Зарубежные дамывсе — в костюмах из твида,все — со средствами, с шармом,все почти — без семьи,пропадают, бедняжки,хорохорясь для вида,в пустоте одиночествагубят годы свои.Зарубежные парнивсе — в шикарных «Феррари»,все — за длинной деньгоюпо свету снуют,безнадежно мечтают,чтобы их понимали,и с тоски одиночествависки с содовой пьют.Зарубежные авторыпишут со смаком,и длиннот не боятся онини черта,подают эту вечную темус размахом,будто их завораживаетпустота.Где же нам их понять?Нас тому не учили.Озабочена судьбами близкихдуша,от ребячьих затейв коммунальной квартиреи до взрослых проблем —все у нас сообща.До того сообща,что в иное мгновеньепропадает хорошеестихотворенье.Ну и пусть, не родившись,погибнет оно,если время моечеловеку нужно.

* * *

О женщины, ничтожество вам имя…В. Шекспир
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы